by
Richard Georg Strauss (1864 - 1949) and by
Clemens Krauss (1893 - 1954)
Kein Andres, das mir so im Herzen loht
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Available translation(s): ENG
Kein Andres, das mir so im Herzen loht,
Nein, Schöne, nichts auf dieser ganzen Erde,
Kein andres, das ich so wie dich begehrte,
Und käm' von Venus mir ein Angebot.
Dein Auge beut mir himmlisch-süsse Not,
Und wenn ein Aufschlag alle Qual vermehrte,
Ein andrer Wonne mir und Lust gewährte, -
Zwei Schläge sind dann Leben oder Tod.
Und trüg' ich's fünfmalhunderttausend Jahre,
Erhielte ausser dir, du Wunderbare,
Kein andres Wesen über mich Gewalt.
Durch neue Adern müsst' mein Blut ich giessen,
In meinen, voll von dir zum Überfliessen,
Fänd' neue Liebe weder Raum noch Halt.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Nothing blazes in my heart like this", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2006-10-01
Line count: 14
Word count: 96
Nothing blazes in my heart like this
Language: English  after the German (Deutsch)
Nothing blazes in my heart like this,
Nothing on this earth.
Nothing else that I desired as I did you,
Even if Venus herself made me an offer.
Your eye promises me heavenly sweet pain,
And if one blink multiplied my ordeal,
The next would grant me blissful delight, -
Two blinks can make all the difference, life or death.
And if I bore it seven times five thousand years,
Nobody but you, you marvelous [creature],
No other being would get me into its power.
Through new veins I would have to let my blood stream,
In mine, overflowing with you,
A new love would find neither room nor a foothold/future.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 14
Word count: 111