The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Geisternähe

Language: German (Deutsch)

      Der [Dämmrung]1 Schein
      [Durchblinkt]2 den Hain;
Hier, beim Geräusch des Wasserfalles,
Denk' ich nur dich, o du mein Alles!
 
      Dein Zauberbild
      Erscheint, so mild
Wie [Hesperus]3 im Abendgolde,
Dem fernen Freund, geliebte Holde!
 
      Er sehnt wie hier
      Sich stets nach dir;
Fest, wie den Stamm die [Eppichranke,]4
Umschlingt Dich liebend sein Gedanke.
 
      Durchbebt dich auch
      Im Abendhauch
Des Brudergeistes leises [Wehen]5
Mit Vorgefühl vom [Wiedersehen]6?
 
      Er ists, der lind
      Dir, süßes Kind,
Des Schleiers Silbernebel kräuselt,
Und in der Locken Fülle säuselt.
 
      Oft hörst du ihn,
      Wie Melodien
Der Wehmuth aus gedämpften Saiten,
In stiller Nacht vorübergleiten.
 
      Auch fesselfrei
      Wird er getreu,
Dir ganz und einzig hingegeben,
In allen Welten dich umschweben.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

J. Lang sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 280-281, and with Gedichte von Friedrich von Matthisson, Fünfzehnte Auflage, Zürich: bei Orell, Füßli und Comp., 1851, pages 221-222.

1 Lang: "Dämmerung"
2 Lang: "Durchblick [sic]"; Lang's early publications are riddled with errors.
3 Lang: "Hesper"
4 Schubert, Zumsteeg: "Efeuranke"
5 Schubert, Zumsteeg: "Weh'n"
6 Schubert, Zumsteeg: "Wiederseh'n"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La proximitat dels esperits", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geestesnabijheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Near spirits", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Nearness in spirit", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Proximité des esprits", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Vicinanza spirituale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-04 06:55:25
Line count: 28
Word count: 113

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nearness in spirit

Language: English after the German (Deutsch)

      The gleam of the twilight
      [Sparkles]1 through the grove.
Here, by the rushing of the waterfall,
I think only of you, oh you, my all.
 
      Your magical image appears
      Just as tenderly
As does Hesperus [the evening star] in the evening's gold
To the distant friend, beloved lovely one.
 
      He yearns for you always,
      As he does here;
Tightly as ivy [encircles] a tree trunk,
His thoughts lovingly encircle you.
 
      Does it tremble through you as well
      In the breath of wind at eventide,
The soft wafting of the fraternal spirit
With a premonition of reunion?
 
      It is he who gently,
      Sweet child,
Ruffles the silvery mist of your veil
And soughs in the fullness of your curls.
 
      Often you hear him,
      Like melodies
Of melancholy from muted strings,
Floating past in the quiet night.
 
      Also without fetters
      He shall faithfully,
Consigned utterly and solely to you,
Waft about you in all worlds.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Lang: "Peers"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2006-11-10.
Last modified: 2015-10-30 23:08:21
Line count: 28
Word count: 154