by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Komm, Liebchen! es neigen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Komm, Liebchen! es neigen Die Wälder sich dir; Und alles mit Schweigen Erwartet dich hier. Der Himmel, ich bitte, Von Wölkchen wie leer! Der Mond in der Mitte, Die Sternlein umher! Der Himmel im glatten Umdämmerten Quell! Dies Plätzchen im Schatten, Dies andre so hell! Im Schatten, der Liebe Dich lockendes Glück; Dir flüsternd: Es bliebe Noch vieles zurück. Es blieben der süßen Geheimnisse viel; So festes Umschliessen; So wonniges Spiel! Da rauscht es! da wanken Auf jeglichem Baum Die Aeste; da schwanken Die Vögel im Traum. Dies Wanken, dies Zittern Der Blätter im Teich -- -- O Liebe! dein Wittern! O Liebe, dein Reich!
J. Lang sets stanzas 1-6, 1, 7
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Iris, Des achten Bandes drittes Stück, Berlin: bey Haude und Spener, 1776, pages 960-961; title in this edition is "Abends". Later publications use "Einladung".
Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), appears in Iris [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Komm Liebchen", op. 9 (Sechs Lieder) no. 6, published 1841, stanzas 1-6,1,7 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 2 times]
- by Bedřich Smetana (1824 - 1884), "Einladung", also set in Czech (Čeština) [sung text checked 1 time]
- by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Einladung", op. 16 no. 6, published 1882 [ men's chorus ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bedřich Smetana.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 28
Word count: 104