Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich weiß [nun]1 ein Plätzchen, so heimlich und kühl! Das lockt mich mit Freundlichkeit an, Das gibt mir, wohlthätig der Freuden so viel! Da bin ich, so oft ich nur kann. Hier schränken die Buchen zum schattigen Dach Die Zweige, gewölbt über mir. Der Sänger des Lenzes, am Abend noch wach, Klagt nirgend so zärtlich wie hier. Die Auen durchschlängelt der silberne Fluß, Der sanft in dem Bette sich wiegt; Das Dörfchen gewähret dem Auge Genuß, Das ruhig im Thale dort liegt. Wie schön hier [den]2 Gipfel des Berges [bekränzt]3 Die Burg, die so herrlich sich zeigt; Am herrlichsten, wenn sie in Feuergold glänzt, Und Phöbus zum Meere sich neigt. Die Kräuter der Wiesen, die Blüthen im Hain Verstreuen erquickenden Duft; Kommt Zephyr und schmeichelt bei dämmerndem Schein Des Hespers die schlummernde Luft. Da sitz ich verloren in glücklicher Ruh, Der Unmuth zerfließt dann, wie Schaum! Das Götterkind Phantasus schleicht sich hinzu, Und schwatzt mich in seligen Traum. Da bin ich so fröhlich! so glücklich und groß! Da schaff' ich mir dann meine Welt! Und streife die drückende Kette mir los, An welcher das Schicksal mich hält. Ihr habt ja der Gärten, der Haine so viel! Ihr Großen, ihr Reichen! o sagt, Habt ihr auch ein Plätzchen, so heimlich, so kühl! Das euch, wie mir meines, behagt?
J. Lang sets stanzas 1, 4-6
Confirmed with Taschenbuch für das Jahr 1824 der Liebe und Freundschaft gewidmet, herausgegeben von Dr. Stephan Schütze, Frankfurt am Main: Friedrich Wilmans, 1824, pages 310-11.
1 Lang: "mir"2 Lang: "die"
3 Lang: "begrenzt"
Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
- by C. J. (or I.) Widmann , "Mein Plätzchen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Mein Plätzchen", op. 7 (Sechs Gesänge) no. 6, published 1838, stanzas 1,4-6 [ voice and piano ], München, Joseph Aibl [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "My little place", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-07-28
Line count: 32
Word count: 217
[Now I]1 know of a little place, so secret and cool! It tempts me with friendliness, It beneficently gives me so many pleasures! I go there as often as I can. Here the beech trees set their branches to form A shady roof that arches above me. The singer of springtime, still awake in the evening, Laments so gently nowhere else as here. Through the meadows the silvery river winds its way, [The river] that gently moves in its bed; The little village, quietly lying in the valley there, Presents a joyful picture for one's eyes. How lovely here the [peak]2 of the mountain [is crowned]3 By the castle, which displays itself so magnificently. It is most beautiful when it glows in fiery gold And Phoebus leans toward the sea. The herbs of the meadows, the blossoms in the grove Strew rejuvenating scents. Zephyr comes and caresses, in the twilight glow Of Hesperus [the evening star], the slumbering breezes. There I sit lost in happy peace. All ill humor dissolves like foam. Phantasus, the child of the gods, creeps up to join me And prattles [to] me [until I drift] into a happy dream. I am so joyful there! so happy and great! There I then create my own world! And I slough off the burdensome chain By which Fate holds me. You have gardens and groves so many! You great ones, you rich ones! oh tell, Do you also have a little place, so secret, so cool! That gives you contentment as mine does me?
1 Lang: "I"
2 Lang: "peaks "
3 Lang: "are bordered"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Georg Jacobi (1740 - 1814) and by C. J. (or I.) Widmann , "Mein Plätzchen"
This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 32
Word count: 256