The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mein Plätzchen

Language: German (Deutsch)

Ich weiß [nun]1 ein Plätzchen, so heimlich und kühl!
    Das lockt mich mit Freundlichkeit an,
Das gibt mir, wohlthätig der Freuden so viel!
    Da bin ich, so oft ich nur kann.
Hier schränken die Buchen zum schattigen Dach
    Die Zweige, gewölbt über mir.
Der Sänger des Lenzes, am Abend noch wach,
    Klagt nirgend so zärtlich wie hier.
Die Auen durchschlängelt der silberne Fluß,
    Der sanft in dem Bette sich wiegt;
Das Dörfchen gewähret dem Auge Genuß,
    Das ruhig im Thale dort liegt.
Wie schön hier [den]2 Gipfel des Berges [bekränzt]3
   Die Burg, die so herrlich sich zeigt;
Am herrlichsten, wenn sie in Feuergold glänzt,
    Und Phöbus zum Meere sich neigt.
Die Kräuter der Wiesen, die Blüthen im Hain
    Verstreuen erquickenden Duft;
Kommt Zephyr und schmeichelt bei dämmerndem Schein
    Des Hespers die schlummernde Luft.
Da sitz ich verloren in glücklicher Ruh,
    Der Unmuth zerfließt dann, wie Schaum!
Das Götterkind Phantasus schleicht sich hinzu,
    Und schwatzt mich in seligen Traum.
Da bin ich so fröhlich! so glücklich und groß!
    Da schaff' ich mir dann meine Welt!
Und streife die drückende Kette mir los,
    An welcher das Schicksal mich hält.
Ihr habt ja der Gärten, der Haine so viel!
    Ihr Großen, ihr Reichen! o sagt,
Habt ihr auch ein Plätzchen, so heimlich, so kühl!
    Das euch, wie mir meines, behagt?

Translation(s): ENG

List of language codes

J. Lang sets stanzas 1, 4-6

View original text (without footnotes)

Confirmed with Taschenbuch für das Jahr 1824 der Liebe und Freundschaft gewidmet, herausgegeben von Dr. Stephan Schütze, Frankfurt am Main: Friedrich Wilmans, 1824, pages 310-11

1 Lang: "mir"
2 Lang: "die"
3 Lang: "begrenzt"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "My little place", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2015-07-28.
Last modified: 2015-07-28 12:46:22
Line count: 32
Word count: 217

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

My little place

Language: English after the German (Deutsch)

[Now]1 I know of a little place, so secret and cool!
    It tempts me with friendliness,
It beneficently gives me so many pleasures!
    I go there as often as I can.
Here the beech trees set their branches to form
    A shady roof that arches above me.
The singer of springtime, still awake in the evening,
    Laments so gently nowhere else as here.
Through the meadows the silvery river winds its way,
    [The river] that gently moves in its bed;
The little village, quietly lying in the valley there,
    Presents a joyful picture for one's eyes.
How lovely here the [peak]2 of the mountain [is crowned]3
    By the castle, which displays itself so magnificently.
It is most beautiful when it glows in fiery gold
    And Phoebus leans toward the sea.
The herbs of the meadows, the blossoms in the grove
    Strew rejuvenating scents.
Zephyr comes and caresses, in the twilight glow
    Of Hesperus [the evening star], the slumbering breezes.
There I sit lost in happy peace.
    All ill humor dissolves like foam.
Phantasus, the child of the gods, creeps up to join me
    And prattles [to] me [until I drift] into a happy dream.
I am so joyful there! so happy and great!
    There I then create my own world!
And I slough off the burdensome chain
    By which Fate holds me.
You have gardens and groves so many!
    You great ones, you rich ones! oh tell,
Do you also have a little place, so secret, so cool!
    That gives you contentment as mine does me?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Lang: "omitted by Lang"
2 Lang: "peaks "
3 Lang: "are bordered"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2006-11-15.
Last modified: 2015-07-28 12:47:28
Line count: 32
Word count: 256