The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Als wir schieden, da war's am Himmel...

Language: German (Deutsch)

Als wir schieden, da war's am Himmel stürmisch und trübe,
  Lag die Erde [so]1 kalt, schwiegen die Vögel im Tal.
Jahre schwanden indes, noch stürmt mir immer der Himmel,
  Liegt die Erde mir kalt, singt mir kein Vogel im Tal.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 192

1 Lang: "mir"

Submitted by Joanna Lonergan and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Farewell", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Congedo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Adieu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-03-23.
Last modified: 2016-04-17 16:43:18
Line count: 4
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Farewell

Language: English after the German (Deutsch)

When we parted, the sky was stormy and forlorn,
  The earth lay [so cold]1, the birds fell silent in the valley.
Years have passed since then, [but] for me, the sky is still stormy,
  The earth [still] lies cold before me, [and] no bird sings for me in the valley.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Lang “cold before me”

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2006-11-21.
Last modified: 2016-04-17 13:26:03
Line count: 4
Word count: 50