The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Wanderer an die Quellen

Language: German (Deutsch)

Was jauchzt ihr so, ihr Quellen,
Als bliebet ihr bei ihr,
Und müsst doch immer weiter
Und müsst doch fort von hier!

Lasst mir, lasst mir das Singen,
Das Jauchzen lasset mir.
So lang ich bin und lebe, 
Bleib ich fortan bei ihr!


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The wanderer addressing the springs", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-12-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The wanderer addressing the springs

Language: English after the German (Deutsch)

Why are you rejoicing so, you springs,
As if you were staying near her?
Whereas you must [flow] ever onward,
And must go far from here!

Leave, oh leave the singing to me.
Leave to me the rejoicing.
As long as I live and exist,
I shall always remain with her.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2006-12-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 8
Word count: 51