Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Winter ist ein böser Gast, ich fürcht ihn [gleich]1 Gespenster, Die schönste Aussicht raubt er mir durch seine Doppelfenster; Was nützen mir die Blumen all', die er [aufs]2 Fenster malt, Wenn nicht der Blumen Königin dem Aug' entgegenstrahlt. Der Winter ist ein schlimmer Mann, ich fürcht ihn gleich der Sünde, Er blendet alle Augen ja mit seiner weißen Binde; Was nützet mir das weiße Kleid in ihres Fensters Näh', Seh ich die Holde selber nicht im zarten Negligée. Der Winter ist ein [feiner Hecht]3, ich fürcht ihn gleich dem Tode, Der ganzen Welt macht er was weiß, das wurde längst zur Mode; Was nützet solche Weisheit mir, der es an Licht gebricht, Seh' ich das strahlend' Augenpaar am Doppelfenster nicht. Der Winter ist ein [grimmig Thier]4, ich fürcht' ihn gleich dem Fluche; Er tödtet alle Wärme ja mit seinem Leichentuche; Was nützet mir das schöne Kind am hohen Fensterlein, Dringt jene rauhe Kälte auch, ins Herz der Holden ein!
J. Lang sets stanzas 1, 3, 4
Confirmed with Der Bazar für München und Bayern. Ein Frühstücks-Blatt für Jedermann und jede Frau, Nro. 292 (12. Dezember 1833), page 1172.
1 Lang: "wie"2 Lang: "ans"
3 Lang: "schlimmer Mann"
4 Lang: "böser Mann"
Authorship:
- by Leopold Feldmann (1802 - 1882), "Der Winter" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Der Winter", op. 15 (Sechs deutsche Lieder) no. 5, published 1848, stanzas 1,3,4 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Winter", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'inverno", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "El invierno", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 160
Winter is an wicked guest, I fear him as much as I fear ghosts, He robs me of the most beautiful view by the double-paned windows he creates [through frost]; Of what use to me are the flowers [crystals] that he paints on the window, If the queen of flowers does not glow before my eyes! Winter is a nasty man, I fear him as much as I fear sin, He dazzles all eyes with his white blindfold; Of what use to me is the white dress near her window, If I do not see the lovely one herself in a delicate negligée. Winter is an [arrogant chap]1, I fear him as much as I fear death, He whitewashes the whole world; that has long been the fashion; Of what use to me is that sort of wisdom, which lacks illumination, When I cannot see the radiant pair of eyes at the double-paned window. Winter is a [fierce animal,]2 I fear him as much as a curse; He kills all warmth for me with his shroud; Of what use to me is the beautiful child at the window on high, If that rough coldness also penetrates into the lovely one's heart!
Note to stanza 3, line 2: "whitewashes the whole world" is a literal translation; this is actually a pun -- "jemandem etwas weis machen" means "to fool someone"
1 Lang: "nasty man"2 Lang: " wicked man"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Leopold Feldmann (1802 - 1882), "Der Winter"
This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 16
Word count: 201