Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Junge Mädchen pflücken Blumen, Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, Sammeln Blüten in den Schoß und rufen Sich einander Neckereien zu. Goldne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, Ihre süßen Augen wider, Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen, Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen; Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden Trabt das jungfrische Volk einher! Das Roß des einen wiehert fröhlich auf Und scheut und saust dahin; Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe, Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten. Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, Dampfen heiß die Nüstern! Goldne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Und die schönste von den Jungfraun sendet Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. Ihre stolze Haltung is nur Verstellung. In dem Funkeln ihrer großen Augen, In dem Dunkel ihres heißen Blicks Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), title 1: "Von der Schönheit", title 2: "Am Ufer", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "Sur les bords du Jo-Yeh" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Von der Schönheit", 1908, from Das Lied von der Erde, no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Sur les bords du Jo-Jeh" ; composed by Rosalie Marie Wertheim.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Au bord de la rivière", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 3, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De la bellesa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Of beauty", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De la beauté", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Bellezza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Da beleza", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 31
Word count: 187
Giovani donne colgono fiori, fiori di loto , lungo la riva. Siedono fra i cespugli nel verde, Raccolgono i fiori in grembo e si chiamano L'un l'altra con parole scherzose. Il sole indora le loro figure, E le riflette nell'acqua limpida, Riflette il sole le loro snelle membra, Il loro dolce sguardo, E un mite vento solleva la stoffa delle loro maniche, diffonde la magia del loro profumo nell'aria. Oh, guarda quanti bei giovani indugiano Lungo la riva su fieri cavalli, e simili A raggi di sole sembrano splendere da lontano; Già tra le fronde dei salici verdi Si avvicina a cavallo la fresca gioventù! Nitrisce allegro uno dei destrieri, e scarta e si lancia veloce; correndo sui fiori e sull'erba, in un turbinare di zoccoli, calpesta i fiori caduti. Ah, come si agita la sua criniera, e come fumano calde le froge! Il sole indora le loro figure, e le riflette nell'acqua limpida. E la più bella fra le giovani donne lo segue Con lunghi sguardi di desiderio struggente. Il suo altero contegno è solo finzione, nello scintillare dei suoi occhi profondi, nell'oscurità del suo sguardo ardente vibra ancora il lamento del suo cuore agitato.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), title 1: "Von der Schönheit", title 2: "Am Ufer", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "Sur les bords du Jo-Yeh" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 31
Word count: 196