The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Von der Schönheit

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu.

Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen wider,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin;
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.

Und die schönste von den Jungfraun sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.


Translation(s): CAT ENG FRE ITA

List of language codes

Note: this text is still copyright in the EU by YinYang Media Verlag.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


It is based on
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Of beauty", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Bellezza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "De la bellesa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "De la beauté", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-01-16.
Last modified: 2014-08-11 12:15:07
Line count: 31
Word count: 187

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bellezza

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Giovani donne colgono fiori,
fiori di loto , lungo la riva.
Siedono fra i cespugli nel verde,
Raccolgono i fiori in grembo e si chiamano
L'un l'altra con parole scherzose.

Il sole indora le loro figure,
E le riflette nell'acqua limpida,
Riflette il sole le loro snelle membra,
Il loro dolce sguardo,
E un mite vento solleva la stoffa
delle loro maniche, diffonde la magia
del loro profumo nell'aria.

Oh, guarda quanti bei giovani indugiano
Lungo la riva su fieri cavalli, e simili
A raggi di sole sembrano splendere da lontano;
Già tra le fronde dei salici verdi
Si avvicina a cavallo la fresca gioventù!
Nitrisce allegro uno dei destrieri,
e scarta e si lancia veloce;
correndo sui fiori e sull'erba,
in un turbinare di zoccoli, calpesta i fiori caduti.
Ah, come si agita  la sua criniera,
e come fumano calde le froge!
Il sole indora le loro figure,
e le riflette nell'acqua limpida.

E la più bella fra le giovani donne lo segue
Con lunghi sguardi di desiderio struggente.
Il suo altero contegno è solo finzione,
nello scintillare dei suoi occhi profondi,
nell'oscurità del suo sguardo ardente
vibra ancora il lamento del suo cuore agitato.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
Based on
Based on

 

Text added to the website: 2006-12-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 31
Word count: 196