The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Horch ‑ wie Murmeln des empörten Meeres

Language: German (Deutsch)

Horch - wie Murmeln des empörten Meeres,
Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach,
Stöhnt dort dumpfigtief ein schweres, leeres,
Qualerpreßtes Ach!

Schmerz verzerret
Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret
Ihren Rachen fluchend auf.
Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke
Spähen bang nach des Kozytus Brücke,
Folgen thränend seinem Trauerlauf.

Fragen sich einander ängstlich leise:
Ob noch nicht Vollendung sey? -
Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise,
Bricht die Sense des Saturns entzwei.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

F. Schubert sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, page 150.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.


Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Luc Bertin) , title 1: "Le groupe surgi du Tartare", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Group from Tartarus", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Gruppo dal Tartaro", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Een groep vanuit de Tartarus1", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Grup del Tàrtar", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-02 02:13:30
Line count: 14
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Een groep vanuit de Tartarus1

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hoor -- als 't grommen van vergramde zeeën,
Zoals huilt een beek door 'n holle rotsenspleet,
Kreunt daar dof en diep een zware, weeë
Pijnbeladen kreet!

Pijn vertekent
Hun gelaat, vertwijf'ling breekt en
Spert hun kaken vloekend wijd.
Hol staren hun blikken, en hun ogen
Zoeken angstig naar Cocytus'2 bogen,
Zien met tranen hoe de klaagstroom glijdt.

Vragen schichtig en met fluisteringen:
Komt geen eind aan 't ongeluk?
Eeuwigheid draait boven hen haar kringen,
Breekt het zeisblad van Saturnus3 stuk.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 De Tartarus is in de Griekse mythologie de onderwereld, het grote, treurige rijk onder de aarde, 'even ver verwijderd van de aarde als de aarde verwijderd is van de hemel'.
2 De Cocytus (letterlijk 'klaagstroom') was een van de rivieren in de onderwereld, die door de schimmen van de overledenen moest worden overgestoken. Hij liep parallel met de Styx en had buitengewoon koud water.
3 De zeis is het symbool van de dood. De dood wordt ook wel de grote maaier genoemd, die oogst aan het eind der tijden. De zeis (sikkel) was ook een attribuut van de Romeinse god Saturnus, de god van de landbouw.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2006-12-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 14
Word count: 79