The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lied

Language: German (Deutsch)

Es ist so angenehm, so süß,
Um einen lieben Mann zu spielen,
Entzückend, wie [im]1 Paradies,
Des Mannes Feuerkuß zu fühlen.

Jetzt weiß ich, was mein Taubenpaar,
Mit seinem sanften Girren sagte,
Und was der Nachtigallen Schaar,
So zärtlich sich in Liedern klagte;

Jetzt weiß ich, was mein volles Herz,
In ewiglangen Nächten engte;
Jetzt weiß ich, welcher süße Schmerz,
Oft seufzend meinen Busen drängte;

Warum kein Blümchen mir gefiel,
Warum der Mai mir nimmer lachte,
Warum der Vögel Liederspiel
Mich nimmermehr zur Freude fachte:

Mir trauerte die ganze Welt,
Ich kannte nicht die schönsten Triebe.
Nun hab’ ich, was mir längst gefehlt,
Beneide mich, Natur - ich liebe!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1809. Mit Beiträgen von Goethe, Lafontaine, Pfeffel, Jean Paul Richter, Schiller und andern. Tübingen in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, page 250; and with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Zehnter Band. Enthält: Gedichte. Zweyter Theil. Wien, 1810. In Commission bey Anton Doll, pages 263-264.

1 Schubert (and Schillers Werke, 1810 edition): "ein"

Submitted by Richard Morris and Guy Laffaille and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-25 16:04:23
Line count: 20
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Het is zo aangenaam, zo zoet
Om met een lieve man te kroelen,
Verrukk'lijk, paradijs'lijk goed,
Een vuur'ge mannenkus te voelen.

Nu weet ik wat mijn duivenpaar
Met zijn zo zacht gekoer vertelde,
En wat de nachtegalenschaar
In teed're lied'ren klagend meldde.

Nu weet ik, wat mijn volle hart
In eeuwig lange nachten drukte;
Nu weet ik, welke zoete smart
Vaak zuchtend mij het hart verrukte;
 
Waarom elk bloempje mij afstiet,
Waarom de mei voor mij nooit lachte,
Waarom de vogels met hun lied
Mij nooit eens toch wat vreugde brachten:
 
De wereld was voor mij een wrak,
Ik wist niet wat mij ’t meest geriefde.
Nu heb ik wat mij lang ontbrak,
Benijd mij, ja natuur – de liefde.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2006-12-11.
Last modified: 2017-06-07 22:15:31
Line count: 20
Word count: 120