Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nur keinen Abschied meine Lieben! Noch einen Blick und Druck der Hand! Das Beste ist uns doch geblieben, Der Glaube an Ein Heimathland, An eine Nähe unsrer Geister, An ein Verständniß klar und tief, An Einen Herrn und Einen Meister, Der liebend uns zusammenrief. Es eilt das Schiff mit [Adlersflügeln]1 Hinab mit uns des Lebens Strom, Vorbei an Schlössern, Städten, Hügeln, Vorbei an manchem hohen Dom, Vorbei an mancher lichten Blume, An [manchem]2 Stein der Herrlichkeit, An trauter Stätte Heiligthume, An manchem Grab und manchem Leid. Hier stößt ein Nachen von dem Strande Und legt mit neuen Pilgern an, Schnell weben sich der Freundschaft Bande; Doch alte Freunde nimmt der Kahn: Ein ewig kommen, ewig Gehen, Ein Wechsel voller Lust und Leid, Ein Lebewohl auf Wiedersehen, Ein Lebewohl auf Ewigkeit; Doch wie der Sonne letzte Strahlen, Wenn sie sich neigt am Himmelszelt, Am herrlichsten und schönsten malen Die wundervolle Gotteswelt, So leuchtet in den letzten Blicken Die Lieb am mächtigsten empor Trotz allen irdischen Geschicken Und öffnet uns des Himmels Thor.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Albert Zeller Lieder des Leids, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 1-2.
Note: Lang's published score only contains lines 1-16. The complete text is, however, found on three of her four manuscript copies of the song.
1 Lang: "Adlers Flügeln"2 typo in Lang: "manchen"
Authorship:
- by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Nur keinen Abschied", op. 43 (Fünf Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 5 (1878), published 1879 [ medium voice and piano ], Stuttgart: Eduard Ebner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Only no farewell", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 32
Word count: 171
Only no farewell, my dear ones! Just one more glance and a clasp of hands! The best has still remained for us, The belief in a homeland! [The belief] in a nearness of our spirits! [The belief] in a clear and deep understanding, [The belief] in one Lord and one master Who lovingly called us together. As if with the wings of an eagle, The ship hastens with us along the river of life; It passes castles, cities, hills, It passes many a tall cathedral, It passes many a bright flower, [Passes] many a magnificent cliff, [Passes] shrines in lovely places, [Passes] many a grave and many a sorrow. Here a barque pushes off from the shore And docks with new pilgrims, Quickly the bonds of friendship are woven; But the boat takes old friends: An eternal coming, eternal going, An alternation full of joy and sorrow, A farewell for a future meeting, A farewell for eternity; But like the sun's last rays, When it sets upon the canopy of heaven, Most gloriously and most beautifully Colour God's wondrous world, Thus in the last glances Love shines forth most powerfully Despite all earthly fates, And opens Heaven's gateway for us.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 1
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 32
Word count: 200