by
Albert Zeller (1804 - 1877)
Gieb dich dahin
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Gieb dich dahin
In Gottes Sinn,
Laß Alles andre schwinden;
Schreit' immer zu
In dieser Ruh,
Dann wirst du überwinden!
Sei sanft und still,
Hör, was Er will,
Fall ihm nicht in die Rede:
So wird dein Muth
Gar frisch und gut,
Und aus ist Kampf und Fehde.
Die Welt so schön,
Sie muß vergehn,
Ich kann sie drum nicht schelten;
Was soll denn sie
Die Sorg und Müh
Und unsre Noth entgelten?
Sie hält auch Freud
Genug bereit,
Den Wandrer zu erquicken;
Nur mußt du dich
Auch sänftiglich
In ihre Dornen schicken!
Das Ungemach
Hält frisch und wach,
Das Heil nicht zu versäumen;
Das eitle Herz
Ohn Sorg' und Schmerz
Würd es gar bald verträumen.
So geht die Zeit
Zur Ewigkeit
Gehorsam in die Lehre,
Und Alles führt
Wie sichs gebührt,
Zu Gottes Preis und Ehre.
About the headline (FAQ)
Confirmed with: Lieder des Leids von Albert Zeller, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 98-99.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Consign yourself to God's purpose", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 36
Word count: 138
Consign yourself to God's purpose
Language: English  after the German (Deutsch)
Consign yourself
To God's purpose,
Let everything else fade away;
Always go forward
In this peace,
Then you shall prevail!
Be gentle and quiet,
Listen to what He wills;
Do not interrupt Him,
Then your spirit
Shall become bold and fine,
And battles and feuds shall be no more.
The world so beautiful
Is destined to decay,
I cannot rebuke it for that!
Why should [the world] recompense us for
Our anxieties and toils
And our sorrows?
[The world] also holds
Enough joys at the ready
To refresh the wanderer;
You must simply
Meekly and gently
Also submit to [the world's] thorns!
Adversity
Keeps us bold and alert,
So as not to miss out on salvation!
The vain heart,
Without anxiety and sorrow,
Would easily dream away the [opportunity to gain salvation].
Thus time obediently
Turns to eternity
For instruction,
And everything leads,
As is proper,
To God's praise and glory!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 36
Word count: 152