The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mein Stern

Language: German (Deutsch)

Was frag' ich nach den Sternen
Da droben weit von mir?
Nicht in entlegnen Fernen,
Mein Stern erglänzet hier!

Du bist's, in meiner Nähe
Der feste Stern bist du,
Um den ich stets mich drehe,
Dem ich gehöre zu.

Doch also wie sich nimmer
Verbindet Stern mit Stern
Bin ich ach! deinem Schimmer
So nah und doch so fern.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Mein Stern ", op. 34[36] (Drei Lieder) no. 1 (1840?), published 1872 [voice and piano], Berlin, Schlesinger’sche Buch- und Musikhandlung [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "My star", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-12-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 12
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

My star

Language: English after the German (Deutsch)

Why should I hanker after the stars
Up above so far from me?
My star shines here,
Not in the remote distance!

You are [my star]; the immovable star
Near to me is you,
[The star] about which I always revolve,
[The star] to which I belong.

But just as never
Star unites with star
I am, alas, so near
And yet so far from your shimmering light.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) possibly by Ludwig Koch (1806 - 1888)
      • This text was set to music by the following composer(s): Josephine Lang. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-12-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 12
Word count: 68