by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Translation © by Linda Godry

L'ora è tarda; deserto il mar si frange
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
L'ora è tarda; deserto il mar si frange,
e il gregge a 'l pian calò:
una tristezza grave in cor mi piange,
e sovra il lito io sto.

Io mi struggo d'amore e di desío,
ma tu non pensi a me:
tu sei partito senza dirmi addio:
perché, dimmi, perché?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Spät ist's; verlassen die aufgewühlte...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Spät ist's; verlassen die aufgewühlte See,
und die Herde ruht auf der Ebene:
eine große Traurigkeit bedrängt mein Herz,
und ich bin wie versteinert.

Ich vergehe vor Liebe und Begehren,
doch du verschwendest keinen Gedanken an mich:
du bist fort ohne Gruß:
warum, sag' mir warum?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on