Translation by Gyula Vargha (1853 - 1929)

La vérandah
Language: French (Français) 
Au tintement de l'eau dans les porphyres roux
Les rosiers de l'Iran mêlent leurs frais murmures,
Et les ramiers rêveurs leurs roucoulements doux.
Tandis que l'oiseau grêle et le frelon jaloux,
Sifflant et bourdonnant, mordent les figues mûres,
Les rosiers de l'Iran mêlent leurs frais murmures
Au tintement de l'eau dans les porphyres roux.

Sous les treillis d'argent de la vérandah close,
Dans l'air tiède, embaumé de l'odeur des jasmins,
Où la splendeur du jour darde une flèche rose,
La Persane royale, immobile, repose,
Derrière son col brun croisant ses belles mains,
Dans l'air tiède, embaumé de l'odeur des jasmins,
Sous les treillis d'argent de la vérandah close.

Jusqu'aux lèvres que l'ambre arrondi baise encor,
Du cristal d'où s'échappe une vapeur subtile
Qui monte en tourbillons légers et prend l'essor,
Sur les coussins de soie écarlate, aux fleurs d'or,
La branche du hûka rôde comme un reptile
Du cristal d'où s'échappe une vapeur subtile
Jusqu'aux lèvres que l'ambre arrondi baise encor.

Deux rayons noirs, chargés d'une muette ivresse,
Sortent de ses longs yeux entr'ouverts à demi ;
Un songe l'enveloppe, un souffle la caresse ;
Et parce que l'effluve invincible l'oppresse,
Parce que son beau sein qui se gonfle a frémi,
Sortent de ses longs yeux entr'ouverts à demi
Deux rayons noirs, chargés d'une muette ivresse.

Et l'eau vive s'endort dans les porphyres roux,
Les rosiers de l'Iran ont cessé leurs murmures,
Et les ramiers rêveurs leurs roucoulements doux.
Tout se tait. L'oiseau grêle et le frelon jaloux
Ne se querellent plus autour des figues mûres.
Les rosiers de l'Iran ont cessé leurs murmures,
Et l'eau vive s'endort dans les porphyres roux.

First published in Le parnasse contemporain, 1866.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
A veranda
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
A porphyr-szökőkút vize locsogva cseng,
Irán rózsái közt a szél susogva jár,
Belé a vadgalamb turbékolása zeng, 
S az édes ért fügét az ágon odafent 
Dongó darázs lepi s csicsergő kis madár. 
Irán rózsái közt a szél susogva jár,
S a porphyr-szökőkút vize locsogva cseng.

A zárt verandában, ezüst ernyő alatt,
Hol jázmin-illat száll a légbe szerteszét, 
S hová rózsás fénnyel nyilalva tűz a nap, 
A perzsa királyné fekszik némán, hanyatt, 
Hátul, nyaka körül kulcsolva két kezét, 
Hol jázmin-illat száll a légbe szerteszét, 
A zárt verandában, ezüst ernyő alatt.

Ajkáig, melyet a borostyán-gömbre nyom,
A kristálytól, melyből finom füst fodra száll, 
S gomolygva szétterül, lágyan, hullámosan, 
Az aranyvirágos szép selyem vánkoson 
Karcsú kigyó gyanánt kanyarg a huka-szár, 
A kristálytól, melyből finom füst fodra száll, 
Ajkáig, melyet a borostyán-gömbre nyom.

A nagy, félig lezárt selyem pillák közül 
Kivillan két sötét sugár, mámor-tele; 
Lelke alaktalan álomban elmerül,
S mert rája delejes zsibbadtság nehezül, 
Lassan emelkedik hullámzó kebele; 
Kivillan két sötét sugár, mámor-tele,
A nagy, félig lezárt selyem pillák közül.

S a porphyr-szökőkút vize is elpihent, 
Irán rózsáit a szél nem borzolja már, 
Lágy turbékolással a vadgalamb se zeng. 
Minden elhallgatott. Az ágon odafent
Nem lepi a fügét darázs, meg kis madár; 
Irán rózsáit a szél nem borzolja már,
A porphyr-szökőkút vize is elpihent.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]