by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951)
Прозаик и поэт
Language: Russian (Русский)
О чём, прозаик, ты хлопочешь? Давай мне мысль какую хочешь: Её с конца я завострю, Летучей рифмой оперю, Взложу на тетиву тугую, Послушный лук согну в дугу, А там пошлю наудалую, И горе нашему врагу!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Прозаик и поэт" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951) ; composed by Josef Bohuslav Foerster.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-02-15
Line count: 8
Word count: 35
Prozaik a básník
Language: Czech (Čeština)  after the Russian (Русский)
Co se tak pachtíš, prozaiku? Sem s myšlenkou a v okamžiku já zaostřím ji břitký šíp, rým přidám jí, by vzlítla líp, a poté o tětivu ji silně opřev, napnu pružný luk. Viz, k cíli letí neúchylně. A nepřitel už ani muk!
Authorship:
- possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Прозаик и поэт"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951), "Prozaik a básník", op. 161 no. 3 (1937), from Šest písní na básně A. S. Puškina, no. 3. [text verified 1 time]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-02-15
Line count: 8
Word count: 42