The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Элегия

Language: Russian (Русский)

Безумных лет угасшее веселье
мне тяжело, как смутное похмелье.
Но как вино печаль минувших дней
в моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать!
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать.
И ведаю, мне будут наслажденья
меж горестей, забот и треволненья;
Порой опять гармонией упьюсь,
над вымыслом слезами обольюсь.
И может быть, на мой закат печальный
блеснет любовь улыбкою прощальной.


Translation(s): CZE ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , title 1: "Elegy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Élégie", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 14
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Elegie

Language: Czech (Čeština) after the Russian (Русский)

Co sbylo z nich, z let veselí a pitek,
co zbylo víc než v srdci kalný zbytek?
Jak víno však, ten mnoholetý trud,
čím starší je, tím silnější má chuť.
Jdu stínům vstříc ... Burácející moře mých přístích dnů
žal  valí jen a hoře ...

A přece ne, já nechci zemříti, chci myslit, žít,
chci zuby se vříti a doufati, že v proudu,
jenž mi nese zla, bědy, bol i radost, zakmitne se,
že rytmem slov se ještě opiji,
nad smyšlenkou že slzy proliji,
že padne snad v ten západ můj,
v zem rodnou i lásky zář,
lásky zář jak úsměv na rozchodnou.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Leslie Crabtree, César Antonovich Cui, Nikolai Karlovich Medtner, Dmitri Nikolaevich Smirnov. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2007-02-15.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 14
Word count: 103