The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abendbilder

Language: German (Deutsch)

Still beginnt's im Hain zu thauen;
Ruhig webt der Dämm'rung Grauen
Durch die Gluth
Sanfter Fluth,
Durch das Grün umbüschter Auen,
So die trunk'nen Blicke schauen.

Sieh'! der Raben Nachtgefieder
Rauscht auf ferne Eichen nieder. -
Balsamduft
Haucht die Luft;
Philomelens Zauberlieder
Hallet zart die Echo wieder.

Horch! des Abendglöckleins Töne
Mahnen ernst der Erde Söhne,
Daß ihr Herz
Himmelwärts,
Sinnend ob der Heimath Schöne,
Sich des Erdentands entwöhne.

Durch der hohen Wolken Riegel
Funkeln tausend Himmelssiegel,
Luna's Bild
Streuet mild
In der Fluthen [klaren]1 Spiegel
Schimmernd Gold auf Flur und Hügel.

Von des Vollmonds Wiederscheine
Blitzet das bemooste kleine
Kirchendach.
Aber ach!
Ringsum decken [kühle Steine]2
Der Entschlummerten [Gebeine]3.

Ruht, o Traute! von den Wehen,
Bis beym großen Auferstehen
Aus der Nacht
Gottes Macht
Einst uns ruft, in seiner Höhen
Ew'ge Wonnen einzugehen.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die heilige Lyra. Von Johannes Petrus Silbert. Wien, 1819. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 180-181.

1 Schubert: "klarem"
2 Schubert: "Leichensteine"
3 Schubert: "Gebein"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondindrukken", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening images", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Images du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-01-30 13:25:54
Line count: 36
Word count: 134

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Avondindrukken

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Stil begint 't in 't bos te dauwen,
Grijsheid gaat de scheem'ring vouwen
Door de gloed
Van de vloed,
Door de groenige landouwen,
Die mijn blikken overschouwen.

Zie, hoe raven na het spelen
Rust op eikentoppen delen;
Balsemgeur
Vult natuur.
Toverzang van Philomele1
Komt, weerkaatst, de oren strelen.

Hoor! De avondklokjestonen
Roepen 't hart der mensenzonen
Weg van 't aards'
Hemelwaarts,
Peinzend hoe van 's werelds schone
Het zichzelve weg kan tronen.

Tussen hoge wolkenvleugels
Fonk'len duizend hemelzegels2,
Luna's beeld
Spreidt en speelt
Op de klare watertegels
En strooit goud op veld en heuvels.
 
Door de maan die staat te schijnen
Blikkert het bemoste kleine
kerkendak.
Maar toch, ach,
Rondom onder grafzerkstenen
Liggen doden te verkwijnen.
 
Laat, geliefd', uw pijn genezen,
Tot bij 't grote weer verrijzen
Uit de nacht
Gods almacht
Eens ons roept in zijn paleizen
Om daar eeuwig blij te wezen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Philomele = mythologische naam voor nachtegaal
2 sterren

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2007-02-27.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 36
Word count: 144