Das Mädchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wie so innig, möcht' ich sagen,
Sich der meine mir ergiebt,
Um zu lindern meine Klagen,
Daß er nicht so innig liebt.
Will ich's sagen, so entschwebt es;
Wären Töne mir verliehen,
Flöss' es hin in Harmonieen,
Denn in jenen Tönen lebt es.
Nur die Nachtigall kann sagen,
Wie er innig sich mir giebt,
Um zu lindern meine Klagen,
Daß er nicht so innig liebt.
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 151; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 28.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Mädchen", D 652 (1819), published 1842 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 7418, Wien (Nachlaß-Lieferung 40) [sung text checked 1 time]
- by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Das Mädchen", op. 33 no. 1 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La noia", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het meisje", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The maiden", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Het meisje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
O, hoe graag zou ik gewagen
Van de passie die hij heeft,
Om te temperen mijn klagen,
Dat hij niet veel om mij geeft.
Wil ik 't zeggen, dan ontglipt het;
Waren tonen mij gegeven,
Harmonieën zou ik weven,
Want juist in die tonen zit het.
Slechts de nachtegaal kan 'k vragen,
Hoeveel moeite hij zich geeft,
Om te temperen mijn klagen,
Dat hij mij zo lief niet heeft.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2007-02-27
Line count: 12
Word count: 69