The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

My heart leaps up when I behold

Language: English

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began; 
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old, 
   Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.


Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: Quoted by Ogden Nash in Song to be sung by the father of infant female children

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Mein Herz hüpft auf", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 9
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mein Herz hüpft auf

Language: German (Deutsch) after the English

Mein Herz hüpft auf, seh' ich vor mir
den Regenbogen steh'n:
So war's, als es mit mir begann,
so ist's, jetzt, da ich bin ein Mann,
so sei's, auf dass ich's nicht verlier',
sonst lasst mich geh'n!
Des Kindes Herz lebt fort im Mann:
So wünscht' ich mir, dass meine Zeit
durchwoben wär' von schlichter Frömmigkeit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by William Wordsworth (1770 - 1850)
      • This text was set to music by the following composer(s): Charles Edward Ives, Paul Moravec, Ned Rorem. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-04-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 9
Word count: 56