The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hush‑a‑by lady, in Alice's lap!

Language: English

Hush-a-by lady, in Alice's lap!
Till the feast's ready, we've time for a nap:
When the feast's over, we'll go to the ball --
Red Queen, and White Queen, and Alice, and all!

To the Looking-Glass [world]1 it was Alice that said,
"I've a sceptre in [hand]2, I've a crown on my head;
Let the Looking-Glass creatures, whatever they be,
Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me.

Then fill up the glasses as quick as you can,
And sprinkle the table with buttons and bran:
Put cats in the coffee, and mice in the tea --
And welcome Queen Alice with thirty-times-three!

"O Looking-Glass creatures," quothe Alice, "draw near!
'Tis and honour to see me, a favour to hear:
'Tis a privilege high to have dinner and tea
Along with the Red Queen, the White Queen, and me!"

Then fill up the glasses with treacle and ink,
Or anything else that is pleasant to drink:
Mix sand with the cider, and wool with the wine --
And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!3

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: this is a parody of "Bonny Dundee", a song from The Doom of Devorgoil by Sir Walter Scott
1 Bachlund: "creatures"
2 Bachlund: "my hand"
3 Bachlund adds an extra line here: "Thirty-times-three and ninety-times-nine!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-04-11.
Last modified: 2016-02-10 15:30:30
Line count: 20
Word count: 174

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Madame, faites un somme sur les genoux...

Language: French (Français) after the English

Madame, faites un somme sur les genoux d'Alice !
Jusqu'à ce que le banquet soit prêt, nous avons le temps pour dormir :
Quand le banquet sera fini, nous irons au bal --
Reine rouge, et Reine blanche et Alice et tous !

Au peuple du Miroir, ce fut Alice qui dit :
« J'ai un sceptre à la main, j'ai une couronne sur la tête ;
Créatures du Miroir, qui que vous soyez,
Venez dîner avec la Reine rouge, la Reine blanche et moi.

Puis remplissez les verres aussi vite que vous pouvez,
Et répandez sur la table des boutons et du son :
Mettez des chats dans le café et des souris dans le thé --
Et bienvenue à la Reine Alice trente fois trois !

« Ô créatures du Miroir, dit Alice, approchez !
C'est un honneur de me voir, une faveur de m'entendre :
C'est un grand privilège de dîner et de prendre le thé
Avec la Reine rouge, la Reine blanche et moi ! »

Puis remplissez les verres avec de la mélasse et de l'encre,
Ou n'importe quoi d'autre qui soit agréable à boire :
Mélangez du sable avec le cidre, et de la laine avec le vin --
Et bienvenue à la Reine Alice quatre vingt dix fois neuf !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "The Red Queen's Lullaby" = "Berceuse de la reine rouge"


  • Translation from English to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-02-10.
Last modified: 2016-02-10 15:31:54
Line count: 20
Word count: 214