Sur ton sein pâle mon cœur dort
Language: French (Français)
Sur [ton sein]1 pâle mon cœur dort
D'un sommeil doux comme la mort :
Mort exquise, mort parfumée
[Du]2 souffle de la bien aimée :
Sur [un lys]3 pâle mon cœur dort ...
Translation(s): DUT ENG GER
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, Paris, A. Lemerre, 1906, page 90.
1 Doire, Duparc: "un lys"; further changes may exist for Doire's setting not shown above.
2 Hahn: "Au"
3 Duparc, Hahn: "ton sein"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by René Doire (1879 - 1959), "Extase", published  [voice and piano], Paris : Société anonyme des Editions Ricordi [ sung text not yet checked against a primary source]
- by (Marie Eugène) Henri (Fouques) Duparc (1848 - 1933), "Extase", 1877, published 1894. [high voice and piano or orchestra] [ sung text checked 1 time]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Nocturne" [ sung text checked 1 time]
- by Francisco Mignone (1897 - 1986), "Extase", 1928, first performed 1942. [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Joseph Béesau (1871 - 1940), "Nocturne", published 1920 [high voice and piano or orchestra], from Vingt mélodies, no. 1, Paris, Senart
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Extase", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-12-12 15:09:05
Line count: 5
Word count: 33
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: Dutch (Nederlands) after the French (Français)
Op een bleke lelie slaapt mijn hart
Een slaap zacht als de dood
Exquise dood, dood geurend
Naar de adem van mijn geliefde
Op jouw bleke borst slaapt mijn hart
Een slaap zacht als de dood.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in French (Français) by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, appears in L'Illusion, in 1. Chants de l'Amour et de la Mort, in Nocturnes, no. 1, first published 1875 ENG GER
- This text was set to music by the following composer(s): Joseph Béesau, René Doire, Henri Duparc, Reynaldo Hahn, Francisco Mignone. Go to the text.
Text added to the website: 2007-05-10 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 6
Word count: 36