The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Connaissez‑vous la blanche tombe

Language: French (Français)

Connaissez-vous la blanche tombe,
Où flotte avec un son plaintif
  L'ombre d'un if ?
Sur l'if une pâle colombe,
Triste et seule au soleil couchant,
  Chante son chant :

Un air maladivement tendre,
À la fois charmant et fatal,
  Qui vous fait mal,
Et qu'on voudrait toujours entendre ;
Un air, comme en soupire aux cieux
  L'ange amoureux. 

On dirait que l'âme éveillée
Pleure sous terre à l'unisson
  De la chanson,
Et du malheur d'être oubliée
Se plaint dans un roucoulement
  Bien doucement.

Sur les ailes de la musique
On sent lentement revenir
  Un souvenir;
Une [ombre de forme]1 angélique,
Passe dans un rayon tremblant,
  En voile blanc.

Les belles-de-nuit demi-closes,
Jettent leur parfum faible et doux
  Autour de vous,
Et le fantôme aux molles poses
Murmure en vous tendant les bras:
  « Tu reviendras ? »

Oh! jamais plus, près de la tombe,
Je n'irai, quand descend le soir
  Au manteau noir,
Écouter la pâle colombe
Chanter sur la [branche]2 de l'if
  Son chant plaintif !


Translation(s): DUT ENG ENG GER GER ITA SPA

List of language codes

H. Duparc sets stanzas 1, 3, 6
P. Hersant sets stanza 4
E. de Polignac sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 305.

1 Berlioz: "ombre, une forme"
2 Duparc, Berlioz: "pointe"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Lamento", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lament", copyright ©
  • ENG English (Kyle Gee) , "Lament", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-10-20.
Last modified: 2016-08-27 19:22:12
Line count: 36
Word count: 167

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lamento

Language: Dutch (Nederlands) after the French (Français)

Kent U de witte tombe, 
Waar zweeft met een klagend geluid 
De schaduw van een taxusboom?
Op de taxusboom een bleke duif, 
Droevig en alleen in de ondergaande zon,
Zingt zijn lied:








Je zou zeggen dat de ontwaakte ziel, 
Huilt onder de aarde, eenstemmig
Met het lied,
En over het ongeluk vergeten te zijn 
Zich beklaagt in gekoer 
Heel zachtjes.















O! Nooit meer dicht bij de tombe 
Zal ik gaan, wanneer de avond valt 
In zijn zwarte mantel, 
Om de bleke duif te horen 
Zingen, hoog in de taxusboom
Zijn klaaglijk lied.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2007-05-10.
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 18
Word count: 92