The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Wassermann

Language: German (Deutsch)

Es war in des Maien [mildem]1 Glanz,
Da hielten die [Jungfern]2 von Tübingen Tanz.

Sie tanzten und tanzten wohl allzumal
Um eine Linde im grünen Tal.

Ein fremder Jüngling, [in stolzem]3 Kleid,
Sich [wandte]4 [bald]5 zu der schönsten Maid;

Er [reicht ihr dar die Hände]6 zum Tanz,
[Er]7 setzt ihr auf's Haar einen meergrünen Kranz.

"O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?"
"In Neckars Tiefen da ist's nicht warm."

"O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?"
"Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!"

Er [tanzt]8 mit ihr von der Linde weit:
"Lass', Jüngling! horch, die Mutter [mir]9 schreit!"

Er [tanzt]10 mit ihr den Neckar entlang:
"Lass', Jüngling! weh! mir wird so bang!"

Er fasst sie fest um den schlanken Leib:
"Schön' Maid, du bist des Wassermann's Weib!"

Er [tanzt]10 mit ihr in die Wellen hinein:
"O Vater und du, o Mutter mein!"

Er führt sie in [seinen]11 krystallenen Saal:
"Ade, ihr Schwestern [allzumal]12!"


Translation(s): DUT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Ehlert, Nauwerk, Reissmann: "lindem"; Reimann: "wildem"; possibly further changes by Nauwerk not noted
2 Dessauer, Reissmann: "Jungfrau"
3 Becker, Ehlert: "im stolzen"
4 Ehlert: "wendete"
5 omitted by Becker.
6 Ehlert: "reichet die Hände ihr dar"
7 Ehlert: "und"
8 Becker, Dessauer, Reissmann: "tanzte"
9 omitted by Reissmann and Dessauer.
10 Reissmann: "tanzte"
11 Becker: "einen"
12 Becker, Ehlert, Reissmann: "im grünen Tal"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "De waterman", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De waterman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The waterman", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'ondin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-02-23.
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 22
Word count: 155

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De waterman

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Het was in de zachte praal van mei
dat de juffertjes van Tübingen een dans hielden.
Ze dansten en dansten allemaal
om een linde in het groene dal.
 
Een vreemde jongeman, in imposant gewaad,
wendde zich vlug tot de mooiste meid;
Hij reikt haar de handen ten dans,
en zet haar een zeegroene krans op het haar.
 
O jongeman! waarom is je arm zo koud?
"In de diepten van de Neckar, daar is 't niet warm."
O jongeman! waarom is je hand zo bleek?
"In het water dringt het vuur van de zon niet door!"
 
Hij danst met haar weg van de linde:
"Laat me, jongeling, luister, mijn moeder roept!"
Hij danst met haar langs de Neckar:
"Laat me, jongeling! wee! ik word zo bang!"

Hij pakt haar stevig bij het slanke middel:
"Mooie meid, jij bent de vrouw van de waterman!"
Hij danst met haar de golven in:
"O vader en jij, o moeder van mij!"

Hij voert haar zijn kristallen zaal binnen:
"Vaarwel, mijn zusters, allemaal, Vaarwel,Vaarwel!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk. Contact:
    <ejacobs (AT) chello (DOT) nl>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann" ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): August Becker, Joseph Dessauer, Louis Ehlert, Emil Nauwerk, Heinrich Reimann, August Friedrich Wilhelm Reissmann, Robert Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-05-12.
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 22
Word count: 169