The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So laßt mich scheinen, bis ich werde

Language: German (Deutsch)

So laßt mich scheinen, bis ich werde,
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!
Ich eile von der [schönen]1 Erde
Hinab in jenes [feste]2 Haus.

Dort ruh' ich eine kleine Stille,
Dann öffnet sich der frische Blick;
Ich lasse dann die reine Hülle,
Den Gürtel und den Kranz zurück.

Und jene himmlischen Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verklärten Leib.

Zwar lebt' ich ohne Sorg und Mühe,
Doch fühlt' ich tiefen Schmerz genung.
Vor Kummer altert' ich zu frühe;
Macht mich auf ewig wieder jung.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA ITA POR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 119; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zwanzigster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 159.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe, Vierter Band, Frankfurt und Leipzig, 1796, pages 259-260. The poem appears in Book 8, Chapter 2 of Goethe's novel.

1 Schubert (D. 727): "schönsten"
2 Schubert (D. 877/3): "dunkle"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Laat mij zo lijken tot ik zijn zal", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "So let me seem", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Così lasciate che io appaia, finché non mi trasformi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lasciatemi apparire così", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "Deixe-me aparecer, até que eu seja", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-10 05:40:18
Line count: 16
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Laat mij zo lijken tot ik zijn zal

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Laat mij zo1 lijken tot ik zijn zal,
Trek mij het witte kleed niet uit!
De aarde laat ik, ik verdwijn al
Omlaag naar ginds, het vaste2 huis.
 
Daar rust ik in de stilt' een tijdje,
Dan opent zich een nieuw gezicht;
Ik leg dan af mijn blank habijtje,
Mijn sjerp ook en mijn kroontje licht.
 
En al die hemelse figuren,
Zij talen niet naar man en vrouw,
't Verheerlijkt lichaam is het pure,
Bevrijd van kleren, tooi en vouw.
 
Wel werd mij zorg en last onthouden,
Toch had ik diep verdriet dat wrong.
Door leed werd ik te vroeg een oude;
O, maak voor eeuwig mij weer jong!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Mignon zingt dit, verkleed als engel, in een toneelstukje (‘Ich hatte mir Mignon zu dieser Rolle ausgesucht, und sie ward an dem bestimmten Tage in ein langes, leichtes, weißes Gewand anständig gekleidet. Es fehlte nicht an einem goldenen Gürtel um die Brust und an einem gleichen Diadem in den Haaren. Anfangs wollte ich die Flügel weglassen, doch bestanden die Frauenzimmer, die sie anputzten, auf ein Paar großer, goldner Schwingen, an denen sie recht ihre Kunst zeigen wollten. So trat, mit einer Lilie in der einen Hand und mit einem Körbchen in der andern, die wundersame Erscheinung in die Mitte der Mädchen und überraschte mich selbst. "Da kommt der Engel!" sagte ich. Die Kinder traten alle wie zurück; endlich riefen sie aus: "Es ist Mignon!" und getrauten sich doch nicht, dem wundersamen Bilde näher zu treten.’)
2 Schubert: ‘donk’re’

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1796, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1796 CAT ENG FRE ITA ITA POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Michael Brough, John Woods Duke, Zdenko Antonín Václav Fibich, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Joseph Klein, Leopold Lenz, Arnold Mendelssohn, Georg Patzcker, Johann Friedrich Reichardt, Bernard Reichel, Anton Grigoryevich Rubinstein, Franz Rudolph, Malvina Schnorr von Carolsfeld, Franz Peter Schubert, Robert Alexander Schumann, Eduard Ritter von Welz, Hugo Wolf, Erich Zeisl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-05-22.
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 16
Word count: 109