The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hymnus: Veni, creator spiritus

Language: Latin after the Latin

Veni, creator spiritus,
mentes tuorum visita;
imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.

Qui Paraclitus diceris,
donum Dei altissimi,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.

Infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti;
accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus.

Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus;
ductore sic te praevio
vitemus omne pessimum.

Tu septiformis munere,
dexterae paternae digitus;
Per te sciamus da Patrem,
noscamus Filium, spiritum
credamus omni tempore.

Da gaudiorum praemia,
da gratiarum munera;
dissolve litis vincula,
adstringe pacis foedera.

Gloria Patri Domino,
Deo sit gloria et Filio
natoque, qui a mortuis
surrexit, ac Paraclito
in saeculorum saecula.


Translation(s): CAT ENG FRE GER ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Komm, Geist, Erschaffer, Lebensluft", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , title 1: "Come, Creator Spirit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Vine, Esperit Creador", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Inno: Vieni, Spirito creatore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-05-31.
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 30
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Komm, Geist, Erschaffer, Lebensluft

Language: German (Deutsch) after the Latin

Komm, Geist, Erschaffer, Lebensluft
erfülle uns mit Deinem Duft;
der Du erwirktest unser Sein, 
gieß' Gnad' in uns're Herzen ein.

Fürsprecher, Beistand wirst genannt,
als Gottesgabe uns gesandt.
Licht, Leben, Liebe aus Dir quillt,
der Seelen salbt, mit Geist erfüllt.

Dem Leib, in seiner Dürftigkeit,
verleihe Stärke, allezeit;      
Dein Geist durchglühe unser Sein,       
in unser Herz flöß' Liebe ein. 

Treib weg von uns der Feinde Schar 
den Frieden stetig uns bewahr;
führ' uns, auf dass durch Dein Geleit
wir meiden alle Schlechtigkeit.  

Der siebenfache Gaben schenkt,
der Finger Gottes, der uns lenkt,
und uns, vom Vater zugedacht,
im Wort Erkenntnis hat gebracht.

In Deinem Wirken, Heil'ger Geist,
sich Vater und auch Sohn erweist:
Du gehst von beiden aus. Für wahr
lasst uns dies halten immerdar. 

Gewähre uns Glückseligkeit,
erweise uns Barmherzigkeit;
vom Strick des Streites uns befrei,
das Band des Friedens uns verleih.

Lobsingt dem Herrn im höchsten Ton
lobsingt dem eingebor'nen Sohn,
dem Todbezwinger, Schöpfergeist:
In alle Ewigkeit sie preist.
Amen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2007-06-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 33
Word count: 162