The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Våren

Language: Norwegian (Nynorsk)

Enno ein Gong fekk eg Vetren at sjaa for Vaaren at røma;
Heggen med Tre som der Blomar var paa eg atter saag bløma.
Enno ein Gong fekk eg Isen at sjaa fraa Landet at fljota,
Snjoen at braana, og Fossen i Aa at fyssa og brjota.
Graset det grøne eg enno ein Gong fekk skoda med blomar [eg seier hei]1
enno eg høyrde at Vaarfuglen song mot Sol og mot Sumar.
[Enno ein Gong den Velsignad eg fekk, at Gauken eg høyrde,
enno ein Gong ut paa Aakren eg gjekk, der Plogen dei kjøyrde.
Enno ein Gong fekk eg skoda meg varm paa Lufti og Engi;
Jordi at sjaa som med lengtande Barm at sukka i Sængi.
Vaarsky at leika der til og ifraa, og Skybankar krulla,
so ut av Banken tok Tora til slaa og kralla og rulla.
Saagiddren endaa meg unntest at sjaa paa Vaarbakken dansa.
Fivreld at floksa og fjuka ifraa, der Blomar seg kransa.
Alt dette Vaarliv eg atter fekk sjaa, som sidan eg miste.
Men eg er tungsam og spyrja meg maa: tru det er det siste?
Lat det so vera: Eg myket av Vænt i Livet fekk njota.
Meire eg fekk en eg havde fortent, og Alting maa trjota.]1
Eingong eg sjølv i den vaarlege Eim, som mettar mit Auga,
eingong eg der vil meg finna ein Heim og symjande lauga.
Alt det som Vaaren imøte meg bar, og Blomen eg plukkad',
Federnes Aander eg trudde det var, som dansad' og sukkad'.
Derfor eg fann millom Bjørkar og Bar i Vaaren ei Gaata;
derfor det Ljod i den Fløyta eg skar, meg tyktest at graata.


Translation(s): ENG FRE FRE GER GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 omitted by Grieg.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Letzter Frühling"
  • ENG English [singable] (Frederick Corder) , title 1: "Springtide"
  • FRE French (Français) [singable] (Julien Leclercq) , title 1: "Le printemps"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 24
Word count: 272

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Frühling

Language: German (Deutsch) after the Norwegian (Nynorsk)

Ja, noch einmal konnt' den Winter ich seh'n 
dem Frühlinge weichen,
Weissdorn erblühte mit Dolden, so schön, 
so ganz ohne Gleichen.

Und noch einmal konnt' ich Eisflächen schau'n 
dem Lande entfliehen,
Schnee sah ich schmelzen und Ströme, voll Grau'n, 
sich wälzen und sprühen.

Matten, die grünen, noch einmal konnt' ich seh'n, 
mit Blumen voll Wonne;
einmal noch sang mir die Lerche, so schön, 
im Sommer voll Sonne.

Glitzernde Strahlen noch einmal ich sah
auf Lenzhügeln gaukeln,
Schmetterling' sah ich auf Blumen allda,
so lustig sich schaukeln.

All' diese Lenzlust von Neuem ich sah,
die dann, ach, entschwunden,
Doch jetzt, voll Schwermuth, schon fühl' ich mir nah'
die letzte der Stunden.

Mög' es gescheh'n denn, im Leben, so werth,
viel Glück durft' ich finden;
mehr als verdient ward mir Freude bescheert,
und Alles muss schwinden.

Einmal mich führt's nach dem lenz-frischen Thal,
das Sehnsucht mir stillet,
dort find' voll Sonne ein Heim ich einmal, 
wo Lust mich erfüllet.

Das, was der Lenz mir hienieden gebar,
die Blum', die ich pflückte,
schien mir der seligen Geister hehre Schaar,
der Erd' schon entrückte.

Darum ich hörte auf Schritt und auf Tritt
ein räthselhaft Singen,
Laute, auf Flöten, die oft ich mir schnitt,
wie Seufzer erklingen.


Note: Instead of duplicating stanzas repeated when sung, the author wrote extra stanzas.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2007-06-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 36
Word count: 202