The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mes vers fuiraient, doux et frêles

Language: French (Français)

Mes vers fuiraient, doux et frêles,
Vers votre jardin si beau,
Si mes vers avaient des ailes,
Des ailes comme l'oiseau.

Ils voleraient, étincelles,
Vers votre foyer qui rit,
Si mes vers avaient des ailes,
Des ailes comme l'esprit.

Près de vous, purs et fidèles,
Ils accourraient, nuit et jour,
Si mes vers avaient des ailes,
Des ailes comme l'amour !


Translation(s): ENG GER SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG SPA by Akhilles Nikolayevich Alferaki.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mis versos volarían dulces y frágiles", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-09-06 09:08:33
Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mis versos volarían dulces y frágiles

Language: Spanish (Español) after the French (Français)

Mis versos volarían dulces y frágiles
sobre tu jardín tan bello,
si mis versos tuvieran alas,
alas como el pájaro.

Volarían, destellantes,
A tu pecho que sonríe,
Si mis versos tuvieran alas,
Alas como el espíritu.

Hacia ti, puros y fieles
Acudirían noche y día
Si mis versos tuvieran alas,
Alas como el amor.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), no title, written 1841, appears in Les contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 2, first published 1856 ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Akhilles Nikolayevich Alferaki, Max Arham, Auguste Chapuis, Benjamin Louis Paul Godard, Charles Tomlinson Griffes, Reynaldo Hahn, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher, Harold C. King, Marcel Mihalovici, Napoléon-Henri Reber, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-06-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 12
Word count: 54