Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster, Am Abend pflanzt' ich's, frühe war's erblüht. Die Blätter überzweigten mir das Fenster, Zum Schatten für dein Haupt, wenn Mittag glüht. Zu kühlen dein Gesicht im Sonnenbrand, Pflanzt' ich in Erd' -- ein Paradies entstand. Zum Schatten Mittags für dein zart Gemüthe Pflanzt' ich in Erd' -- und unsre Lieb' erblühte.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 29.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 57, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Die Lilie", 1912 [ mezzo-soprano and piano ], from Italienisches Liederbuch, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The lily", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le lis", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 8
Word count: 56