E voi mi domandate in cortesia Chi fu delli miei versi lo maestro? Io l'ho dentro del cor la poesia, E canto quello che mi detta l' estro. Il giorno che ho veduto la mia Nena La mente mi sentii di versi piena: Il giorno che la Nena m' ha sorriso Io l'ho veduto tutto il paradiso: Ed oggi che la Nena il cor mi dona Io son poeta e re di gran corona.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Canti Popolari inediti: Umbri Liguri Piceni Piemontesi Latini, raccolti e illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, Co' Tipi del R. I. de' Sordo-Muti, 1855, page 41.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Canti popolari inediti, in 1. Canti popolari umbri, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 1, first published 1860 ; composed by Joseph Marx.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-10-05
Line count: 10
Word count: 74
Und wollen mich die klugen Leute fragen, Von wem ich es gelernt, in Versen sprechen: Im Herzen muß ich jene Gluten tragen, Die klingend, singend dann zu Tage brechen. Am Tag, wo Nena mir zuerst begegnet, Da ward mit Versen mir der Geist gesegnet. Am Tag, [wo]1 Nena's Lächeln mich [ließ]2 hoffen, Sah ich die Thür des Paradieses offen, Und heut, [wo]1 Nena's Herz in Flammen steht, Bin ich ein großer König und Poet.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)In a footnote to Line 5 Heyse informs readers that "Nena" is a short form of "Maddalena" ("Abkürzung von Maddalena").
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 3.
1 Marx: "da"2 Marx: "hieß"
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 1, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Canti popolari inediti, in 1. Canti popolari umbri, no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Der Dichter", 1912 [ baritone and piano ], from Italienisches Liederbuch, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The poet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le poète", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 10
Word count: 74