The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dithyrambe

Language: German (Deutsch)

Nimmer, das glaubt mir,
Erscheinen die Götter,
Nimmer allein.
Kaum daß ich Bacchus den lustigen habe,
Kommt auch schon Amor, der lächelnde Knabe,
Phöbus der Herrliche findet sich ein.
     Sie nahen, sie kommen
     Die Himmlischen alle,
     Mit Göttern erfüllt sich
     Die irdische Halle. 

Sagt, wie bewirth' ich,
Der Erdegebohrne,
Himmlischen Chor?
[Schenket]1 mir euer unsterbliches Leben,
Götter! Was kann euch der Sterbliche geben?
Hebet zu eurem Olymp mich empor!
     Die Freude, sie wohnt nur
     In Jupiters Saale,
     O füllet mit Nektar,
     O reicht mir die Schale! 

Reich ihm die Schale!
[Schenke]2 dem Dichter,
Hebe nur ein.
Netz' ihm die Augen mit himmlischem Thaue,
Daß er den Styx, den verhaßten, nicht schaue,
Einer der Unsern sich dünke zu sein.
     Sie rauschet, sie perlet,
     Die himmlische Quelle,
     Der Busen wird ruhig,
     Das Auge wird helle.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1797, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 120-121, and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 151-152.

First published 1797 with the title "Der Besuch" in Schiller's Musen-Almanach

1 First edition (Schiller's Musen-Almanach): "Leyhet"
2 Schubert: "O schenke"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Dithyramb", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Ditirambo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Dithyrambe", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dithyrambe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Ditirambe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-02 02:02:24
Line count: 30
Word count: 133

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dithyrambe

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Nimmer, geloof me, verschijnen de goden, 
nimmer alleen,
Amper is Bacchus, de lolbroek, gekomen,
Of daar komt Amor, met lachende konen,
Phoebus de prachtige komt ook meteen.
Zij naad'ren, zij komen, de hemelsen, allen,
Met godenvolk vullen zich snel d' aardse hallen.
 
Zeg, hoe onthaal ik, de aardebewoner, 
't hemelse koor?
Deel met mij jullie onsterfelijk leven,
Goden! Wat kan u de sterveling geven?
Ga er met mij naar d' Olympus vandoor!
De vreugde, zij woont slechts in Jupiters streken.
O, vul hem met nectar, o reik mij de beker!
 
Reik hem de beker! O, schenk nu de dichter, Hebe1, 
maar in; schenk hem de wijn!
Vochtig zijn ogen met hemelse dauwval,
Dat hij de Styx2, de gehate, niet zien zal,
Eén van de onzen zich waant wel te zijn.
De hemelse bron, ja, zij ruist en zij parelt,
Het hart wordt nu rustig, het oog gaat al stralen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Hebe was in de Oud-Griekse godsdienst de godin van de jeugd, een dochter van Zeus en Hera. Zij was schenkster van de goden op de Olympus. (Bron: Wikipedia)
2 Styx: rivier die in de Griekse mythologie de onderwereld scheidde van de bovenwereld en die de schim van de mens bij het sterven over moest steken.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Dithyrambe", written 1796, first published 1797 CAT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Conradin Kreutzer, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert, Wilhelm Taubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-06-12.
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 21
Word count: 149