Hinüber wall' ich
Language: German (Deutsch)
Hinüber wall' ich,
Und jede Pein
Wird einst ein Stachel
Der Wollust seyn.
Noch wenig Zeiten,
So bin ich los,
Und liege trunken
Der Lieb' im Schooß.
Wogt mächtig in mir;
Ich schaue von oben
Herunter nach dir.
An jenem Hügel
Verlischt dein Glanz -
Ein Schatten bringet
Den kühlenden Kranz.
O! sauge, Geliebter,
Gewaltig mich an,
Daß ich entschlummern
Und lieben kann.
Ich fühle des Todes
Zu Balsam und Aether
Verwandelt mein Blut -
Ich lebe [bey]1 Tage
[Voll]2 Glauben und Muth,
Und sterbe die Nächte
In heiliger Glut.
Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Athenaeum. Eine Zeitschrift von August Wilhelm Schlegel und Friedrich Schlegel. Dritter Band. Berlin, 1800. bei Heinrich Frölich, pages 194-195; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 90-91; and with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 7-8.
1 A. Mahler: "die"
2 A. Mahler: "in"
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Hymne an die Nacht No. 4", 1897, orchestrated 1907 [ sung text checked 1 time]
- by Kurt Erickson , "The over journey (Hinüber wall' ich)", first performed 2014 [ mezzo-soprano, viola, and piano ] [ sung text checked 1 time]
- by Alma Mahler (1879 - 1964), "Hymne an die Nacht", published 1924 [ voice and piano ], from Fünf Gesänge, no. 5 [ sung text checked 1 time]
- by Luise Reichardt (1779 - 1826), "Aus Novalis Hymnen an die Nacht" [ sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Hinüber wall' ich" [ sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachthymne", D. 687 (1820), published 1872 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 328, Wien [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachthymne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I am on a pilgrimage", copyright ©
- ENG English (George MacDonald) , no title, appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne à la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-08 05:23:35
Line count: 28
Word count: 94
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
I surge to the other side
Language: English after the German (Deutsch)
I surge to the other side,
and every pain
that was will become a sting
of sensual pleasure.
Only a little more time more,
and I will be gone,
and I will lie intoxicated in the lap of love.
is weakened within me;
I look down at you
On that hill,
your splendor fades
and a shadow brings
the cooling wreath.
draw me in powerfully
so that I may slumber
and know love.
I feel death’s
into balm and ether
my blood is transformed –
I live by day
full of faith and courage,
and die by nights’
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"The over journey (Hinüber wall' ich)" = " "
"Nachthymne" = " "
"Aus Novalis Hymnen an die Nacht" = "Hymn to the Night – from Novalis’ Spiritual Songs"
"Hymne an die Nacht" = " "
"Hymne an die Nacht No. 4" = " "
"Hinüber wall' ich" = " "
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Hymnen an die Nacht, no. 4, first published 1800 CAT DUT FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Alphons Diepenbrock, Kurt Erickson, Alma Mahler, Luise Reichardt, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert. Go to the text.
Text added to the website: 2019-07-05 00:00:00.
Last modified: 2019-07-05 22:43:02
Line count: 27
Word count: 108