The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Adoramus te, Christe

Language: Latin

Adoramus te, Christe, 
et benedicimus tibi; 
Quia per tuam sanctam crucem 
redemisti mundum1 .
Domine, miserere nobis.
[Agimus tibi gratias,
rex omnipotens beneficiis tuis,
qui vivis et regnas per omnia
saecula saeclorum. 
Amen.]2


Translation(s): DUT ENG FRE GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Brahms inserts here: "qui passus es pro nobis"
2 omitted by Brahms.

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "We adore You, Christ", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Wij aanbidden U, Christus"
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Nous t'adorons, Christ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-08-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 10
Word count: 33

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wir beten Dich an, Christus

Language: German (Deutsch) after the Latin

Wir beten Dich an, Christus,
und lobpreisen Dich;
denn durch Dein heiliges Kreuz
hast Du die Welt erlöst,
Herr, erbarme Dich unser.
Wir sagen Dir Dank,
allmächtiger König, für Deine Wohltaten,
der Du lebst und herrschest
in alle Ewigkeit.
Amen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2007-07-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:24
Line count: 10
Word count: 40