Regina caeli laetare, alleluia
Regina caeli laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Translation(s): DUT ENG FIN FRE GER SPA
C. Morales sets lines 1-4
List of language codes
J. Brahms sets lines 1-4
W. Mozart sets lines 1-4
H. Isaac sets lines 1-4
F. Couperin sets lines 1-3
Josquin des Prez sets lines 1-4
About the headline (FAQ)
Submitted by Ivo Zandhuis
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mel Bonis (1858 - 1937), "Regina cœli" [vocal duet for 2 sopranos with piano or harp and violin and cello ad libitum] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Regina caeli", op. 37 no. 3, published 1866, lines 1-4 [SSAA chorus a cappella], from Drei geistliche Chöre für Frauenstimmen (2 Sopran und 2 Alt), no. 3, Leipzig, Rieter-Biedermann [ sung text checked 1 time]
- by François Couperin (1668 - 1733), "Regina caeli, laetare", lines 1-3 [vocal duet for soprano and alto with continuo], motet [ sung text checked 1 time]
- by Heinrich Isaac (1450 - c1517), "Regina caeli laetare", lines 1-4. [five-part chorus a cappella] [ sung text checked 1 time]
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "ReginaÂ caeliÂ laetare", lines 1-4. [chorus] [ sung text checked 1 time]
- by Cristobal de Morales (c1500 - 1553), "Regina caeli laetare", lines 1-4. [chorus] [ sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Regina caeli", K. 108 (1771), lines 1-4. [chorus and orchestra] [ sung text checked 1 time]
- by Edmund Duncan Rubbra (1901 - 1986), "Regina caeli, laetare", op. 140 no. 6 [soprano, contralto, baritone, chorus, and orchestra], from Symphony No. 9, "Sinfonia Sacra", no. 6. [ sung text checked 1 time]
- by Rudi Spring (b. 1962), "Regina caeli", op. 52a no. 3 (1990/97), rev. 2004 [soprano solo], from Lose Blätter, no. 3. [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Koningin van de hemel"
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Queen of Heaven, rejoice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reine des cieux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Reina del Cielo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2004-12-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 6
Word count: 29
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Jauchze, Himmelskönigin, halleluja
Language: German (Deutsch) after the Latin
Jauchze, Himmelskönigin, halleluja.
Denn Der, Den Du zu tragen würdig warst, halleluja,
ist auferstanden, wie er sagte, halleluja.
Bitte für uns bei Gott, halleluja.
Freue Dich und frohlocke, Jungfrau Maria, halleluja,
denn der Herr ist wahrhaftig auferstanden, halleluja.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , one of the four Marian Antiphons DUT ENG FIN FRE SPA
- This text was set to music by the following composer(s): Mel Bonis, Johannes Brahms, François Couperin, Heinrich Isaac, Josquin des Prez, Cristobal de Morales, Wolfgang Amadeus Mozart, Edmund Duncan Rubbra, Rudi Spring. Go to the text.
Text added to the website: 2007-07-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:24
Line count: 6
Word count: 38