by Alfred Mombert (1872 - 1942)
Translation Singable translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969)
Ruhe
Language: German (Deutsch)
Wie lange ist das her, daß ich gelebt? Doch starb ich nicht. Denn vor mir liegt die Welt im goldnen Licht. Und alles ist so, ist so, wie es immer war. Ich selber hingestreckt am Waldrand. Mein grüner Berghang. Das stumme Bächlein. Der junge Mähder, der die Sense wiegt. Und drunten tief endloses gelbes Korn. Und alles, alles blieb so, wie es immer war... Und alles, alles wird so bleiben, wie es ist. Denn diese Sonne kann nicht untergehn. Aus diesem Korne wird kein Brot gebacken. In keine Krippe wird dies Heu geworfen. Und dieser gute Junge wird nie wandern in's frohe Dörfchen... Das alles ist... Das alles ist...
Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Ruhe" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969), "Ruhe", op. 5 no. 4, published 1923, from Visionen: Tuchy a Vidiny, no. 4, also set in Czech (Čeština) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969) ; composed by Ladislav Vycpálek.
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 16
Word count: 109
Mír
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch)
Jak dávný je to čas, co byl jsem živ? Však živ jsem dál. Vždyť vidím vůkol svět, jak v záři plá. A všechno je tak, je tak, jako bylo dřív. Zde ležím tich já sám, blíž háje. Můj květný růvek. Vln němý šplýchot. Tam žnec jde k práci, mládím žhne mu líc. A všíř i dál bez konce lány jsou. A všechno, všechno tak jest, jako bylo dřív... A všechno, všechno musí zůstat, jak to jest. Vždyť slunce toto nezná západ svůj. Ta zrnka klasů sotva vchléb se změní. A tráva sžatá musí dál zde ležet. A nikdy kráčet nesmí ten hoch dobrý do měst a vísek... To všechno jest... To všechno jest...
Authorship:
- Singable translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Ruhe"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969), "Mír", op. 5 no. 4, published 1923, from Visionen: Tuchy a Vidiny, no. 4, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 16
Word count: 113