by Anonymous / Unidentified Author
Ave Maria
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ave Maria! Neig' dein Angesicht,
hochheil'ge Mutter, über uns vom Himmel;
die Sonne sank, der Tag zerbricht
und stille steht der Lebenden Gewimmel.
Ave Maria! Unter deine Schleier hüll' gnädig ein
die müde Menschenwelt,
dein ist die Nacht und dein die Totenfeier,
so Gnade mir, wann dieser Leib zerbricht.
Ave Maria! Die Glocke ruft:
wie vor der Nacht der Tag,
wird vor der Ewigkeit die Zeit sich schwärzen,
wer dich erkannt und die vertrauen mag,
schlaf kindlich ein
und lächle dir am Herzen,
dein milder Hauch durchatmet all Fernen,
die Erde sinkt, die Zeit zerbricht.
Ave Maria! Neige, o neige von den Sternen
hoch über uns dein Mutterangesicht.
Ave Maria!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Ave Maria!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John H. Campbell
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 110
Ave Maria!
Language: English  after the German (Deutsch)
Ave Maria! Look down,
holy mother, upon us from heaven;
the sun sets, the day is passed
and quiet stand the busy throng.
Ave Maria! Enfold mercifully in your veils
this weary human world,
yours is the night and yours the refuge of the departed,
have mercy on me, ere this body doth perish.
Ave Maria! The bell tolls:
as before the night the day,
time will fade away before eternity,
you know who are among the faithful,
asleep peacefully
and smile upon our hearts,
your mild breath infuses everything,
the earth sinks, timelessness prevails.
Ave Maria! Look, o look down from the stars
above us our compassionate mother.
Ave Maria!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 111