by Robert Burns (1759 - 1796)
Young Jockey was the blythest lad
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FRE
Young Jockey was the blythest lad, In a' our town or here awa' : Fu' blythe he whistled at the gaud, Fu' lightly danc'd he in the ha'. He roos'd my een sae bonny blue, He roos'd my waist sae gently sma'; An' ay my heart came to my mou' When ne'er a body heard or saw. My Jockey toils upon the plain, Thro' wind and weet, thro' frost and snaw; And o'er the lea I look fu' fain, When Jockey's owsen hameward ca'. "And always the night comes round again, When in his arms he takes me all, And always he vows he will be my own" As lang's he has a breath to draw.
View text with all available footnotes
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 228.
Glossary
Gaud = plough
Roos'd = praised, commended
Een = eyes
Fu'fain = joyfully
Owsen = oxen
Hameward ca' = drive
Gloaming = twilight
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Young Jockey was the blythest lad" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Young Jockey was the blythest lad", Hob. XXXIa no. 64bis, JHW. XXXII/3 no. 208 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Můj Jockey"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jeune Jockey était le plus joyeux des garçons", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-08-27
Line count: 16
Word count: 116