The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Au pays bleu

Language: French (Français)

C'était là bas, au pays clair, tout baigné d'or,
Dans l'infini délicieux j'errais encor,
Je vis soudain devant mes pas ma fiancée,
Ma fiancée, un être doux tout doux de voix et de pensée.

C'était là bas, au pays clair, au pays bleu,
A deux genoux, la contemplant je fis l'aveu,
A deux genoux, je fis l'aveu,
C'était là bas au pays clair, au pays bleu.

C'était là bas au pays clair, au pays bleu,
En s'adorant on se sentait auprés de Dieu.
Des fleurs naissaient pour embaumer notre passage,
les muguets blancs ne mouraient pas dans son corsage
Nous écoutions au fond des bois  gémir le cor
C'était là bas au pays clair tout baigné d'or.

Cétait là bas, au pays bleu de mon matin,
Au pays bleu dont j'ai perdu le nom lointain,
L'âme était gaie, et la beauté coulait des lèvres,
L'âme était gaie, ni d'ésespoirs, 
ni trahisons, ni lourdes fièvres.

C'était là bas, jeunesse en fleur de ma jeunesse.
Ce temps rêvé, que faire hélas pour qu'il renaisse !
L'âme du monde en ce temps là riait encore
C'était là bas au pays clair tout baigné d'or.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Victor Lopez Diaz

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "In the blue land", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-07-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:24
Line count: 23
Word count: 191

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the blue land

Language: English after the French (Français)

It was there, in the bright land, basking in golden light,
I wandered around in the endless deliciousness,
Suddenly I saw a few steps ahead my fiancée,
My finacée - a being sweet, so sweet in voice and mind.

It was there, in the bright land, in the blue land,
Contemplating it on my knees I made a vow,
On my knees I made a vow,
It was there, in the bright land, in the blue land.

It was there, in the bright land, in the blue land,
By contemplating it you felt close to God.
The flowers only grew to scent our way,
the lilies of the valley didn't wilt on her bodice.
Deep in the woods we listend to the trunks groaning.
It was there, in the bright land, basking in golden light.

It was there, in the blue land of the early morning of my youth,
In the blue land whose name I forgot a long time ago.
My soul was without a care, and beauty ran from my lips,
My soul was without a care, didn't know despair,
nor betrayal nor obsession.

It was there, in the prime of my youth,
Those dreamlike days, what would I give to get them back?
Then the world was all smiles for me
It was there, in the bright land, basking in golden light.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Charles Fuster (1866 - 1929)
      • This text was set to music by the following composer(s): Cécile Chaminade. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-07-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:25
Line count: 23
Word count: 225