Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Lasciatemi morire!

Language: Italian (Italiano)

PRIMA PARTE
 Lasciatemi morire!
 E che volete voi che mi conforte
 In così dura sorte,
 In così gran martire?
 Lasciatemi morire!
 
SECONDA PARTE
 O Teseo, O Teseo mio,
 Si, che mio ti vo' dir, che mio pur sei,
 Benchè t'involi, ahi crudo, a gli occhi miei
 Volgiti, Teseo mio,
 Volgiti, Teseo, O Dio!
 Volgiti indietro a rimirar colei
 Che lasciato ha per te la Patria e il Regno,
 E in queste arene ancora,
 Cibo di fere dispietate é crude,
 Lascierà l'ossa ignude.
 O Teseo, O Teseo mio,
 Se tu sapessi, O Dio!
 Se tu sapessi, ohimè, come s'affanna
 La povera Arianna, forse pentito
 Rivolgeresti ancor la prora al lito:
 Ma con l'aure serene
 Tu te ne vai felice et io quì piango.
 A te prepara Atene
 Liete pompe superbe, 
 Ed io rimango
 Cibo di fere in solitarie arene.
 Te l'uno e l'altro tuo vecchio parente
 Stringeran lieti, ed io
 Più non vedrovvi, 
 O Madre, O Padre mio!

TERZA PARTE
 Dove, dov'è la fede
 Che tanto mi giuravi?
 Così ne l'alta fede
 Tu mi ripon degl'Avi?
 Son queste le corone
 Onde m'adorni il crine?
 Questi gli scettri sono,
 Queste le gemme e gl'ori?
 Lasciarmi in abbandono
 A fera che mi strazi e mi divori?
 Ah Teseo, ah Teseo mio,
 Lascierai tu morire
 Invan piangendo, invan gridando aita,
 La misera Arianna
 Ch'a te fidossi e ti diè gloria e vita?

QUARTA PARTE
 Ahi, che non pur rispondi!
 Ahi, che più d'aspe è sordo a' miei lamenti!
 O nembri, O turbi, O venti,
 Sommergetelo voi dentr'a quell'onde!
 Correte, orche e balene,
 E delle membra immonde
 Empiete le voragini profonde!
 Che parlo, ahi, che vaneggio?
 Misera, oimè, che chieggio?
 O Teseo, O Teseo mio,
 Non son, non son quell'io,
 Non son quell'io che ì feri detti sciolse;
 Parlò l'affanno mio, parlò il dolore,
 Parlò la lingua, sì, ma non già il core.
 Misera! Ancor dò loco a la tradita speme?
 E non si spegne,
 Fra tanto scherno ancor, d'amor 
 Il foco spegni tu morte, omai, le fiamme indegne!
 O Madre, O Padre,
 O dell'antico Regno superbi alberghi, 
 Ov'ebbi d'or la cuna,
 O servi, O fidi amici (ahi fato indegno!)
 Mirate ove m'ha scort'empia fortuna,
 Mirate di che duol m'ha fatto herede
 L'amor mio, la mia fede,
 E l'altrui inganno,
 Così va chi tropp'ama e troppo crede.


Translation(s): ENG FRE GER POR

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note provided by Laura Prichard: This is from Arianna (1608), Arianna’s Lament, the only aria surviving from this opera, with text by Rinuccini. The manuscript survives in two copies: Manuscript Mus. G239, Biblioteca Estense, Modena, Italy and (in the handwriting of composer Luigi Rossi) as British Library Ad. 30491.

Submitted by Débora Letícia Batista

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Let me die!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Bertram Kottmann) , "Laissez-moi mourir!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Deixai-me morrer!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-05-07 00:00:00.

Last modified: 2019-03-19 13:05:51

Line count: 76
Word count: 382

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lasst sterben mich!

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

1
Lasst sterben mich!
Was sollte mich noch trösten
in solch grausamem Geschick
in solcher bittrer Pein?
Lasst sterben mich!

2
O Theseus, o, mein Theseus, 
mein möchte weiter ich dich nennen, denn du bist mein, 
auch wenn du, Grausamer, vor meinen Augen fliehst. 
Dreh dich um, mein Theseus, 
dreh dich um, Theseus, o Gott,
dreh dich um, um sie erneut zu schaun, 
die für dich ihr Land verlassen und ihr Königreich,  
und die an diesem Gestade 
als Futter für die gnadenlosen, wilden Tiere
ihren nackten Leib zurücklässt.
O Theseus, o, mein Theseus, 
wenn du nur wüsstest, o Gott,
ach, wüsstest du nur, wie schwer 
die arme Ariadne leidet, 
dann würdest du vielleicht, voll Reue,
den Bug wieder zur Küste wenden;
da segelst du mit sanfter Brise 
glücklich weg, derweil ich weine. 
Athen bereitet dir 
ein prachtvolles Fest, 
ich bleib zurück
als Futter für die wilden Tiere am einsamen Gestade. 
Deine alten Verwandten werden glücklich 
dich umarmen, und ich,
werde Mutter und Vater nie mehr sehen! 

3
Wo, ist die Treue, wo,
die du mir so oft geschworen? 
Setzt du mich in solcher Art
auf den erhabnen Thron deiner Vorfahren? 
Sind dies die Kronen
mir die Stirn du zieren?
Sind dies die Zepter,
dies der Schmuck und das Geschmeide?
Mich zu verlassen, mich auszusetzen
den Bestien, die mich in Stücke reißen und verschlingen?
Ach Theseus, ach, mein Theseus,
wirst du mich sterben lassen,
vergeblich weinen und um Hilfe flehen lassen,
mich, die erbarmenswerte Ariadne,
die dir vertraute, dir Leben und Ruhm verlieh?

4
Ach, seine Antwort bleibt aus;
er ist meinen Klagen tauber als die Schlange.
O Donner, Wirbelwinde, Stürme
versenkt ihn unter diesen Wellen.
Eilt herbei, ihr Wale,
und füllt die tiefsten Abgründe
mit seinen unreinen Gliedmaßen.
Was sage ich, ach, welches irre Reden?
Was frage ich, die ich im Elend bin?
Oh Theseus, ach, mein Theseus, 
ich war es nicht,
nicht ich sprach diese wilden Worte;
mein Jammer war’s und meine Pein,
die Zunge war’s und nicht das Herz.
Ich Arme hege immer noch
die Hoffnung, die verraten, die Glut der Liebe 
ist noch immer nicht erloschen durch so viel Hohn.
Komm, Tod, und lösche die unwürdigen Flammen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2007-08-02 00:00:00.

Last modified: 2019-03-19 13:05:42

Line count: 67
Word count: 360