Błyszczą, krople rosy, Mruczy zdrój po błoni, Ukryta we wrzosy Gdzieś jałowka dzwoni. Piękną, miłą błonią Leci wzrok wesoło; W koło kwiaty wonią, Kwitną gaje w koło. Paś się, błąkaj, trzódko, Ja pod skałą siędę, Piosnkę lubą, słodką Śpiewać sobie będę. Ustroń miła, cicha! Jakiś żal w pamięci, Czegoś serce wzdycha, W oku łza się kręci. Łza wybiegła z oka, Ze mną strumyk śpiewa, Do mnie się z wysoka Skowronek odzywa. [Jakże ładny,]1 chyży... Ledwo widny oku... Coraz wyżej, wyżej, [Już zginął]2 w obłoku. [Uleciał szczęśliwy! Tam swą piosnkę głosi... I ziemi śpiew tkliwy Do niebios zanosi!]3
Confirmed with Zbiór pism pomniejszych utworu Stefana Witwickiego. Tom pierwszy (Volume 1), Lipsk, F. A. Brockhaus, 1878, pages 190-191.
1 Chopin, Kolberg, Moniuszko: "Lot rozwija"2 Chopin, Kolberg, Moniuszko: "Zginął już"
3 Chopin, Moniuszko:
Ponad pola, niwy, Jeszcze piosnkę głosi I śpiew ziemi tkliwy W niebo aż zanosi!; Kolberg:
Ponad pola, niwy, Jeszcze piosnkę głosi I ziemi śpiew tkliwy Do niebios zanosi!
Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847), "Wiosna" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Wiosna", op. 74 no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Oskar Kolberg (1814 - 1890), "Wiosna" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Stanisław Moniuszko (1819 - 1872), "Wiosna" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896) ; composed by Carl Mahlberg, Louis Wallbach.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Christopher Lapkowski) , "Spring", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Printemps", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Frühling"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Frühling"
- GER German (Deutsch) [singable] (Robert Hirschfeld) , "Frühling"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-21
Line count: 28
Word count: 97
Hell im Morgentauen glänzen Flur und Auen, Vöglein singt zur Stunde, Bächlein rauscht im Grunde, und in Wald und Klüften welch ein holdes Glück, unter Blumendüften kehrt der Lenz zurück! Wonnereicher Friede webt in allen Räumen, aus des Hirten Liede klingt ein sinnig Träumen. Auch in meinem Herz weckt es einen Klang, tief verborg'ner Schmerzen wehen Klaggesang. Fällt die Träne nieder, Bächlein rauscht so fröhlich; singe deine Lieder, Vöglein, liebesselig; deine Himmelsleiter, Lerche, steig hinan, singe jubelnd weiter bis zur Sternenbahn. Sing in jenen Sphären Menschenglück und Wonnen, und wie kurz sie wären unterm Licht der Sonnen.
Authorship:
- Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884), "Frühling" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847), "Wiosna"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 28
Word count: 97