by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Poseł
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): FRE
[Błysło ranne ziółko]1, Zimne dni się mienią: Ty, wierna jaskółko, Znow przed naszą sienią, Z tobą słońce dłużéj, Z tobą miła wiosna; Witaj nam z podróży, Spiéwaczko radosna. Nie leć, czekaj, słowo! Może [ziarna]2 prosisz? Może piosnkę nową Z cudzych stron przynosisz? Latasz, patrzysz w koło Czarnémi oczyma: Nie patrz tak wesoło, Nié ma jéj tu, nié ma! Poszła za żołniérza, [Rzuciła tę]3 chatkę; Koło tego krzyża Pożegnała matkę. Gdzie ten szlak na lewo, — Sciskała me nogi; A tam, gdzie to drzewo, Chciała wrócić z drogi! Może lecisz od niéj? Powiédzże mi przecie, Czy nie są tam głodni, Czy [dobrze im]4 w świecie? Czy o mnie mówiła Dobrémi tam słowy? Czy córeczka miła, Czy synek ich zdrowy?
F. Chopin sets stanzas 1-5, 7
1 Chopin: "Rośnie trawka, ziółko"
2 Chopin: "ziarnka"
3 Chopin: "Tę rzuciła"
4 Chopin: "im dobrze"
Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847), "Poseł" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Poseł", op. 74 no. 7, stanzas 1-5,7 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La messagère", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Der Bote"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Der Bote"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Der Bote"
- GER German (Deutsch) [singable] (Robert Hirschfeld) , "Der Bote"
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 32
Word count: 118
Der Bote
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Früh geht auf die Sonne und die Luft weht lau, wieder suchst du, Schwalbe, deinen alten Bau. Sonn'ge Frühlingstage werden heim nun kommen, von der langen Reise sei, Schwalbe, willkommen! Flieg' nicht weiter, weile, dass ich Körner streue! Sing' aus fremden Lande mir das Lied, das neue. In die Runde schickst du deine schwarzen Blicke, ach! du suchst vergebens, sie kehrt nicht zurücke. Kam der junge Krieger, nahm sie mit ins Weite, Mutter stand am Kreuze, gab ihr das Geleite. Bringst du von ihr Kunde? Ist sie wohl verdorben? Singe mir, ach, singe, ob sie gar gestorben.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Der Bote" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847), "Poseł"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 24
Word count: 97