Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Poseł

Language: Polish (Polski)

[Błysło ranne ziółko]1,
Zimne dni się mienią:
Ty, wierna jaskółko,
Znow przed naszą sienią,

Z tobą słońce dłużéj,
Z tobą miła wiosna;
Witaj nam z podróży,
Spiéwaczko radosna.

Nie leć, czekaj, słowo!
Może ziarna prosisz?
Może piosnkę nową
Z cudzych stron przynosisz?

Latasz, patrzysz w koło
Czarnémi oczyma:
Nie patrz tak wesoło,
Nié ma jéj tu, nié ma!

Poszła za żołniérza,
Rzuciła tę chatkę;
Koło tego krzyża
Pożegnała matkę.

Gdzie ten szlak na lewo, —
Sciskała me nogi;
A tam, gdzie to drzewo,
Chciała wrócić z drogi!

Może lecisz od niéj?
Powiédzże mi przecie,
Czy nie są tam głodni,
Czy [dobrze im]2 w świecie?

Czy o mnie mówiła
Dobrémi tam słowy?
Czy córeczka miła,
Czy synek ich zdrowy?


Translation(s): FRE GER GER GER GER

List of language codes

F. Chopin sets stanzas 1-5, 7

View original text (without footnotes)
1 Chopin: "Rośnie trawka, ziółko"
1 Chopin: "im dobrze"

Submitted by Gerhard Dangel

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2003-12-27 00:00:00.

Last modified: 2017-08-02 15:22:35

Line count: 32
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Bote

Language: German (Deutsch) after the Polish (Polski)

Bald im Blütenscheine 
kehrt der Frühling wieder,
aus dem nahen Haine 
künden mir's die Lieder.
Nachtigall, du Süße, 
kennst des Herzens Qualen,
Nachtigall, ich grüße 
dich nun zu tausend Malen.

Oft in schönen Tagen 
lauscht' ich deinen Klängen,
deinen Liebesklagen, 
deinen Lustgesängen.
Als der Herbst gekommen, 
schwiegen deine Lieder,
und mir ward genommen 
mein Lieb' und kehrt nicht wieder.

Falschem Glückesdeuten 
hat sie angehangen,
ist an fremder Seiten 
in die Welt gegangen:
Nachtigall, du Süße, 
flieg' zur Ungetreuen, 
bring' ihr meine Grüße 
und bring' ihr mein Verzeihen.


Submitted by Jörg Buchhorn

Authorship


Based on
  • a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847), "Poseł" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Frédéric Chopin. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2007-08-17 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:26

Line count: 24
Word count: 87