by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Śliczny Chłopiec
Language: Polish (Polski)
Wzniosły, smukły i młody, O! nielada urody. Śliczny chłopiec, czego chcieć? Czarny wąsik, biała płeć! Ledwie mrugnie oczyma, Radość całą mnie ima. Śliczny chłopiec, czego chcieć? Czarny wąsik, biała płeć! Gdy pląsamy we dwoje, Patrzą na nas ócz roje. Śliczny chłopiec, czego chcieć? Czarny wąsik, biała płeć! Niech się spóźni godzinę, To mi tęskno, aż ginę. Śliczny chłopiec, czego chcieć? Czarny wąsik, biała płeć! Każde słówko co powie Lgnie mi w sercu i w głowie. Śliczny chłopiec, czego chcieć? Czarny wąsik, biała płeć! On powiedział mi przecie, Żem mu wszystkiem na świecie! Śliczny chłopiec, czego chcieć? Czarny wąsik, biała płeć!
Authorship:
- by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Śliczny Chłopiec", op. 74 no. 8 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Gorgeous young man", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un beau jeune homme", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Mein Geliebter"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Mein Geliebter"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Mein Geliebter"
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 24
Word count: 100
Mein Geliebter
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Hoch und schlank ist der Traute, keinen Schön'ren man schaute. Prächtig ist des Burschen Art, rot der Mund und schwarz der Bart. Läßt der Bursch auf sich warten, wein' ich einsam im Garten. Prächtig ist des Burschen Art, rot der Mund und schwarz der Bart. Wenn er steht auf der Schwelle, wie umfaßt er mich schnelle! Prächtig ist des Burschen Art, rot der Mund und schwarz der Bart. Ewig währt mein treu Minnen, seine Worte tief innen. Prächtig ist des Burschen Art, rot der Mund und schwarz der Bart. Wenn im Tanz wir uns schwingen, welche Glut, welch' Umschlingen! Prächtig ist des Burschen Art, rot der Mund und schwarz der Bart. Wenn es doch schon sein könnte, dass er mich sein Weib nennte! Prächtig ist des Burschen Art, rot der Mund und schwarz der Bart.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Mein Geliebter" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 24
Word count: 135