by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Dwojaki koniec
Language: Polish (Polski)
Rok się kochali, a wiek się nie widzieli, Zbolały serca, oboje na pościeli. Leży dziewczyna w komnacie swej na łożu, A kozak leży w dąbrowie na rozdrożu! O! nad dziewczyną rodziny całej płacze, A nad kozakiem, och! siwy orzeł kracze. Oboje biedni, wnętrz ności ogień pali! Cierpieli srodze, cierpieli i skonali. O! nad dziewczyną po siole dzwony biją, A nad kozakiem po lesie wilki wyją. Kości dziewczyny grób zamkna'ł poświęcony, Kości kozaka bieleją na wsze strony.
Authorship:
- by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Dwojaki koniec", op. 74 no. 11 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Double End", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Double fin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Zwei Leichen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Zwei Leichen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Zwei Leichen"
Research team for this page: Gerhard Dangel , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 12
Word count: 76
Zwei Leichen
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Sie liebten sich und durften sich nicht sehen, da brach der beiden Herz, sie mussten untergehen. Sie liegt im Hause auf ihrem Bett, die Reine. Aber am Kreuzweg liegt der Kosack, im Haine. Ihr wird im Hause fromme Totenfeier, doch um sein Grab versammeln sich die grauen Geier. Die treuen Seelen! Ach! wie sie mussten leiden! Nun hat der Tod sie endlich erlöst, die Beiden. Über dem Mädchen hallen Glockenklänge, ihm heulen Wölfe tief im Wald die Totensänge. Ob ihrem Grabe ward Priesterwort gesprochen, draussen am Wege bleichen des Knaben Knochen.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Zwei Leichen" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 12
Word count: 91