Mgła mi do oczu zawiewa z łona, W prawo i wlewo ćmi naokoło; Dumka na ustach brząknie i skona! Niemo, och! niemo, bo niewesoło. Nie ma bo, nie ma czego potrzeba! Dawno mi tutaj nudno, niemiło: Ni mego słońca! ni mego nieba! Ni mego czegoś! Czym serce żyło. Kochać i śpiewać było by błogo! W cudzej tu pustce śniłbym jak w domu: Kochać, o, kochać! i nie ma kogo! Śpiewać, o, śpiewać! I nie ma komu! Niekiedy wzrokiem ku niebu wiercę, Poświstom wiatru wcale nie łaję: Zimno, o! zimno, lecz puka serce, Że z dumką w insze odlecim kraje!
F. Chopin sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Nie ma czego trzeba", op. 74 no. 13 [sung text checked 1 time]
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Dumka", stanzas 1,3 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896) , "Melancholie" ; composed by Anton Krause.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Melancholie"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Melancholie"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 16
Word count: 99
Nacht ist es draußen, Nacht in der Seele, Nacht über Wolken, Nacht in Sternen, Nacht ist der Weg, den scheidend ich wähle, ewige Nacht in unendlichen Fernen! Leuchte der Sonne, kehre nicht wieder! Schwinde des Himmels Strahlenfülle! Schweiget im Walde, Frühlingslieder! Hülle dich, Erde, in ewige Stille! Wohl klingen mir die fröhlichen Weisen fern aus der Jugend sel'gen Stunden; wen sollten meine Lieder noch preisen, hab' ich doch nie ein Herz gefunden! Einsam und oede schwindet mein Leben, drüben die düstern Schatten mir winken, was könnte mir die Zukunft noch geben? Lasst mich vergessen in's Nichts versinken!
Authorship:
- Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884), "Melancholie" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 16
Word count: 97