by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Narzeczony
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): FRE
Wiatr zaszumiał między krzewy, Nie w czas, niewczas, koniu! Nie w czas, chłopcze czarnobrewy, Lecisz tu, po błoniu. Czy nie widzisz tam nad lasem Tego kruków stada? Jak podleci, krąży czasem I w las znów zapada? Gdzieżeś, gdzieżeś, dziewczę, hoże? Czemuż nie wybieży? Jakże, jakże wybiec może, Kiedy w grobie leży? O, puszczajcie! Żal mnie tłoczy, Niech zobaczę onę! Czy konając piękne oczy Zwróciła w mą stronę? Gdy usłyszy me wołanie, Płacz mój nad swą głową, Może z trumny jeszcze wstanie, Zacznie żyć na nowo!
Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Narzeczony", op. 74 no. 15. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le fiancé", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Die Heimkehr"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Die Heimkehr"
- GER German (Deutsch) [singable] (Robert Hirschfeld) , "Die Heimkehr"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 85
Die Heimkehr
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
In den Sturm zur bösen Stunde sprengt der junge Reiter, in den Sturm zur bösen Stunde fliegt der Rappe weiter. Stutzen vor den schwarzen Raben wohl des Reiters Blicke? Um ihn kreisend, um ihn krächzend fliegen sie zurücke. "Warum springst du, liebes Mädchen heut' mir nicht entgegen?" Ach! wie kann sie dich begrüßen, die in's Grab sie leg(t)en! Lasst mich! will mein Liebchen sehen, die mir Gott bescherte, ob sie sterbend noch die schönen Augen nach mir kehrte. Wenn um ihre blassen Wangen meine Seufzer schweben, wird vielleicht sie aus dem Tode wieder sich erheben.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Die Heimkehr" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 20
Word count: 95