by Ludwik Osiński (1775 - 1838)
Translation Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884)
Piosenka litewska
Language: Polish (Polski)  after the Lithuanian (Lietuvių kalba)
Bardzo raniuchno wschodziło słoneczko, Mama przy szklannym okienku siedziała, "Skąd że to", pyta, "powracasz córeczko? Gdzieś twój wianeczek na głowie zmaczała?" "Kto tak raniuchno musi wodę nosić, Nie dziw, że może swój wianeczek zrosić." "Ej, zmyślasz, dziecię! Ej, zmyślasz, dziecię! Tyś zapewne, tyś zapewne w pole, Z twoim młodzianem gawędzić pobiegła." "Prawda, prawda, Matusiu, prawdę wyznać wolę, Mojegom w polu młodziana spostrzegła, Kilka chwil tylko zeszło na rozmowie, Tym czasem wianek zrosił się na głowie."
Authorship:
- by Ludwik Osiński (1775 - 1838) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Piosenka litewska", op. 74 no. 16. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Christopher Lapkowski) , "Lithuanian song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson lithuanienne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Lithauisches Lied"
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Kalbeck) , "Lithauisches Lied"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Lithauisches Lied"
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 13
Word count: 75
Lithauisches Lied
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
War schon frühmorgens ganz heimlich im Tale; sangen die Vöglein auf Feldern und Höhen. Kaum bin ich heim und ich setz' mich zum Mahle, fragt mich die Mutter: "Was ist dir geschehen? Ei, ganz feucht sind Haare und Mieder!" Ach, mir fiel der Mut darnieder. "Möchte wohl sein; beim Brunnen weilt' ich lange!" "Ich weiß es besser, ich weiß es besser! In der Frühe niemand sollt es wissen, warst du im Tale, den Geliebten zu begrüßen!" "Ach ja, ach ja, liebe Mutter; will dir alles sagen: Er hatte mir so vielerlei zu klagen, sprach von seiner Liebe immer, immer wieder: ach, Mutter, oh Mutter, seine Tränen flossen nieder mir auf Haar und Mieder!"
Authorship:
- Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884), "Lithauisches Lied" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Ludwik Osiński (1775 - 1838)
Based on:
- a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 25
Word count: 113