Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Pace non trovo, e non ho da far guerra, E temo, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio: E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra; E nulla stringo, e [tutto 'l]1 mondo abbraccio. Tal m'ha in priggion, che non m'apre, nè serra, Nè per suo mi ritien, nè scioglie il laccio E non m'ancide Amor, e non mi sferra; Nè mi vuol vivo, nè mi trahe d'impaccio. Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido; E bramo di perir, e [cheggio]2 aita; Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui. Pascomi di dolor, [piangendo rido]3, Egualmente mi spiace morte e vita, In questo stato son, Donna, per Voi.4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: Liszt's second version is erroneously listed as Sonnet 104.
Liszt and Rheinberger used modernized spellings (e.g., "ò" in the first line becomes "ho" ; "et" becomes "e") above. Above is the text from Liszt's first version, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1917, with changes described below for his second version. 1 in Liszt's 2nd version (checked with the score published in 1922 by Breitkopf & Härtel, Leipzig), this is "tutto il"2 in Liszt's 2nd version, this is "chiegio"
3 in Liszt's 2nd version, this is "piangendo io rido"
4 in the repetition of this line in Liszt's first version, he names the lady: "In questo stato son per Voi, O Laura, per Voi."
Below is the text with its original spelling.
Pace non trovo, et non ò da far guerra; e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio; et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra; et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio. Tal m'à in pregion, che non m'apre né serra, né per suo mi riten né scioglie il laccio; et non m'ancide Amore, et non mi sferra, né mi vuol vivo, né mi trae d'impaccio. Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido; et bramo di perir, et cheggio aita; et ò in odio me stesso, et amo altrui. Pascomi di dolor, piangendo rido; egualmente mi spiace morte et vita: in questo stato son, donna, per voi.
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 134 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Pace non trovo", S. 270a no. 1 (1842-6), published 1846 [ tenor and piano ], from Tre sonetti di Petrarca, no. 1, Vienna, Haslinger; two versions exist, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Sonetto di Petrarca", op. 129 (Drei Gesänge) no. 2 (1882), published 1882 [ high voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ; composed by Franz Liszt.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892) ; composed by Joseph Rheinberger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Wyatt, Sir) , "I find no peace" [an adaptation]
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Sonnet LXXXIX"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "No encuentro paz", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 112
No encuentro paz, pero no estoy dispuesto a la guerra; y temo y espero; y ardo y soy de hielo; vuelo arriba en el cielo, y yazgo en tierra; no tengo nada entre las manos, y abrazo a todo el mundo. Así me tiene Amor en prisión, que no me abre la puerta ni me la cierra, que no me retiene como suyo, ni suelta el lazo; y no me mata ni quita mis cadenas; no me quiere vivo, ni me saca del tormento. Miro sin ojos; no tengo lengua, y grito; deseo morir, y pido ayuda; me odio, y amo a otra persona. Me alimento de dolor; llorando, río; me desagradan por igual muerte y vida. Así estoy, señora, por vos.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Wilson Hidalgo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 134
This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 14
Word count: 122