by Sophie Hämmerli-Marti (1868 - 1942)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Schlössli bschnyde
Language: Swiss German (Schwizerdütsch)
Gärtner, chum cho d'Schlößli bschnyde! s'mags nid jedes Stündeli lyde, s'git gar fyni drunder! Und wär eis so weich wie Syde: Chunt de Rächtcho d'Schlößli bschnyde, denn passiert es Wunder.
Authorship:
- by Sophie Hämmerli-Marti (1868 - 1942) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Schlössli bschnyde", op. 5 no. 1 (1914-16) [high voice and piano], from Lustige Lieder in Aargauer Mundart, no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Die Triebe schneiden"
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 6
Word count: 30
Die Triebe schneiden
Language: German (Deutsch)  after the Swiss German (Schwizerdütsch)
Gärtner, komm die Triebe schneiden! S' mag's nicht jede Staude leiden. S'gibt gar feine drunter! Wär die eine so weich wie Seiden: Käme der Rechte die Triebe zu schneiden, dann passiert es Wunder!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Die Triebe schneiden" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Sophie Hämmerli-Marti (1868 - 1942)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 6
Word count: 33