Translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918)
La perla
Language: Italian (Italiano)
Sono del mare bianca la figlia, son di conchiglia pegno d'amor. Nella nativa carcere oscura vivo sicura senza dolor. Madre amorosa mi chiude in seno, fronte sì piena di voluttà. Aura non beo, luce non veggo, eppur non chieggo più libertà. Ahi! se per forza dal fondo mio tolta son io, tratta [lassù]1, a lume giungo, l'aer respiro, ma già sospiro per schiavitù! In vil mercato passo venduta e rivenduta col nuovo sol, chi non si cura di mia bellezza, chi l'accarezza, chi sua la vuol. Finché per ultimo forse in un serto di spin conserta io brillerò, e come lagrima pendula al ciglio, il duol d'esiglio accuserò.
View original text (without footnotes)
1 Liszt : "la sù" (two scores checked)
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
1 Liszt : "la sù" (two scores checked)
Authorship:
- by Prinzessin Therese von Hohenlohe  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "La perla", S. 326 (1876) [voice and piano], also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918) ENG ENG FRE ; composed by Franz Liszt.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The pearl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La perle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-05-01
Line count: 30
Word count: 108
Die Perle
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Ich bin des Meeres zartweiße Tochter, Es war die Muschel Die mich gebar. Dort in der Enge meiner dunkeln Wiege Friedlich ich liege, Sicher vor Gefahr. Zärtlich am Busen die Mutter mich heget; Treulich sie pfleget Und schirmet sie mich. Habe nach Luft nicht, nach Licht kein Verlangen, Bin nicht gefangen, Nein, frei bin ich. Weh! wenn gewaltsam aus Mutterarmen Man ohne Erbarmen Grausam mich doch Entführen könnte zum Licht dem grellen Aus blauen Wellen Ins Sklavenjoch! Wenn auf dem Markt ich wäre zu sehen, Verkauft zu gehen Von Hand zu Hand, Nur an die Reichen, die kaum mich achten, Mich nur betrachten Als Spiel und Tand. Endlich wohl fügte man fast wie zum Hohne In eine Krone Von Dornen mich. Gleich einer Träne dann aus wundem Herzen In Trennungsschmerzen Dort glänzte ich.
Authorship:
- by Theobald Rehbaum (1835 - 1918) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Prinzessin Therese von Hohenlohe
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Die Perle", S. 326 (1876). [voice and piano], also set in Italian (Italiano) [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The pearl", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-05-01
Line count: 30
Word count: 133